2,490 registrants

SDL Trados Studio 2014 English & Spanish virtual event

Jun 26, 2014



Conference recap





Summary

Date: Jun 26, 2014
Registrants: 2,490
Attendees: 1,599
Sessions: 13




Sessions

Group discussion

SDL Trados Customer Experience Desk

Time: 10:30 to 17:00
Presentation

Where have we come from... Trends in the market today

Time: 11:00 to 11:20
Presentation

Focus on…The Content Owner

Time: 11:25 to 12:25
Presentation

Cómo mejorar tu productividad si traduces con SDL Trados Studio 2014

Time: 11:30 to 12:45
Presentation

A day in the life of the Translator

Time: 12:35 to 13:50
Presentation

Plataforma Open Exchange, un Tesoro para los usuarios de SDL Trados Studio

Time: 13:10 to 14:00
Presentation

The Project Manager in Profile

Time: 14:00 to 15:10
Presentation

Novedades Studio y GroupShare 2014 SP1

Time: 14:15 to 14:50
Presentation

A Terminology Masterclass

Time: 15:20 to 16:35
Presentation

CAT Tools for New Users – let’s start with some jargon!

Time: 16:45 to 17:50
On-demand
presentation

The Professional Reviewer in the Spotlight!

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

Translating Online Noise into Social Conversation: How to use digital social networking to grow your freelance business

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Post-edited Machine Translation - could this be a career option?

Time: 11:30 to 11:40




Conference feedback

Thank you for an interesting and imformative event. Enjoyed it and got a lot of good tips for the future.
Thanks again!


I particularly appreciated the last talk about basics of CAT tools for "newcomers".

Alessandro Giusti
Member since: Jun 20, 2014

Hi, thanks for putting this on. I just have one comment- in the "day in the life of a translator" segment, the visual was unclear- like unreadable unclear. I kept changing size of the display expecting it to clear up but it never did. Not sure what the situation was there but it wasn't worth watching what Massimilian was doing if I couldn't see it. Perhaps it had to do with so many people streaming it at once or a crummy connection on my end, not sure. Again, thanks for putting it on.

Tracy Miyake
Member since: May 24, 2014

I am extremely satisfied with the webinar and the answers to my questions.
Thanks a million.




Leave feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
13:30 Jun 6, 2014 Nicole Y. Adams, M.A.: 117097 All Someone already does that, Lucia. I can't find the URL now, but I think it's a great idea.
13:30 Jun 6, 2014 Nicole Y. Adams, M.A.: 117097 All (tech services)
13:31 Jun 6, 2014 starlightaloud: 1624756 All audio guides also have to be translated ;)
13:31 Jun 6, 2014 Nicole Y. Adams, M.A.: 117097 All Found it: http://www.qabiria.com/index.php/en/services/for-translators/technical-services-for-translators.html
13:31 Jun 6, 2014 Lucia Leszinsky: 855539 All I think tech services could be a good option, right? We have certain tech knowledge that we acquired out of necessity and that others don't (maybe yet), so why not charging for those skills?
13:31 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All DTP. Interesting. I wanted to add that as an extra service for my clients. The idea was not actually to do DTP, because that's a highly specalised field. Moreover, if you want to do DTP, you should ask yourself some questions like: how am I getting photograpsh? Drawings? I know some people who do DTP work, and they all have an arts education.
13:32 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Voice overs and so on demand a good voice, and some acting talent. Actors will tell you that half of the acting is speaking. That explains why so often singers try their hands at acting.
13:32 Jun 6, 2014 Lucia Leszinsky: 855539 All Interesting Nicole.
13:33 Jun 6, 2014 starlightaloud: 1624756 All that is true Paul, but it can be a way to go for some translators
13:33 Jun 6, 2014 starlightaloud: 1624756 All depending on their background
13:34 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Tech services, would that be an hourly rate?
13:34 Jun 6, 2014 Paulinho Fonseca: 1488575 All Good questions Peter?
13:34 Jun 6, 2014 starlightaloud: 1624756 All Sorry, I meant Peter, not Paul
13:34 Jun 6, 2014 Lucia Leszinsky: 855539 All Not sure, it sounds more like something you would charge by final product perhaps?
13:36 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Yes, but if you would be paid by the word for eg a terminology list, than you might end up with a necessarily high word price. I think some of those tech services should be paid by the hour, and done on the client's site, so that he can notice your charging him a ligitimate amount of hours.
13:37 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Hey, that's annoying: the link to the list of specialities dissappeared from my screen. But it's a list of Proz.com itself. It should be easily found.
13:38 Jun 6, 2014 Lucia Leszinsky: 855539 All sENDING IT AGAIN, ONE SEC...
13:39 Jun 6, 2014 Lucia Leszinsky: 855539 All Oooops, sorry about the caps : :8
13:39 Jun 6, 2014 Lucia Leszinsky: 855539 All here it is: http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Services
13:39 Jun 6, 2014 Lucia Leszinsky: 855539 All Remember that you can contribute to that list as well.
13:39 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Thank you.
13:39 Jun 6, 2014 Lucia Leszinsky: 855539 All ;)
13:40 Jun 6, 2014 Henry Dotterer: 1 All About diversifying our client base ...
13:41 Jun 6, 2014 starlightaloud: 1624756 All ok, copywriting should definitely not be the only kind of writing in this list
13:42 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Mmm, I consider translating and writing (whatever kind) as two very different beasts.