Subscribe to Italian Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
No new posts since your last visit  Corso online di Microbiologia
Ilenia Morel (X)
Feb 18, 2016
0
(645)
Ilenia Morel (X)
Feb 18, 2016
No new posts since your last visit  Test gratuiti per localizzazione: limiti?
Caterina Chimenti
Feb 16, 2016
11
(1,926)
Mirko Mainardi
Feb 18, 2016
No new posts since your last visit  19 Marzo - Laboratorio di traduzione editoriale dall'inglese 'Se c'è un drago dev'essere un fantasy'
Sabrina Tursi
Feb 17, 2016
1
(828)
Tom in London
Feb 18, 2016
No new posts since your last visit  Modello lettera di incarico?
Alessia Simoni
Feb 17, 2016
2
(1,468)
Alessia Simoni
Feb 17, 2016
No new posts since your last visit  Cercasi avvocato in Savona + collega che parla tedesco
Tom in London
Feb 17, 2016
0
(755)
Tom in London
Feb 17, 2016
No new posts since your last visit  Consiglio Master/Corso in traduzione online
chopris
Feb 9, 2016
3
(1,650)
chopris
Feb 17, 2016
No new posts since your last visit  Webinar gratuito su SDL Trados Studio 2015 per traduttori/revisori
Bruno Ciola
Sep 15, 2015
12
(2,963)
Bruno Ciola
Feb 17, 2016
No new posts since your last visit  Seminario memoQ 2015 livello base
Laura Fenati
Feb 17, 2016
0
(765)
Laura Fenati
Feb 17, 2016
No new posts since your last visit  Tariffe per proofreading
ChiaBringhenti
Feb 13, 2016
7
(3,510)
Tom in London
Feb 16, 2016
No new posts since your last visit  Webinar EN>IT "Le procedure concorsuali" - Scadenza early bird
Francesca Mazza
Feb 15, 2016
0
(737)
Francesca Mazza
Feb 15, 2016
No new posts since your last visit  Problema: fatture e pagamento delle tasse
Ambra Cascio
Feb 8, 2016
2
(1,367)
Giuseppe C.
Feb 11, 2016
No new posts since your last visit  Webinar 18 febbraio - Forme di collaborazione tra traduttori
Sabrina Tursi
Feb 9, 2016
0
(781)
Sabrina Tursi
Feb 9, 2016
No new posts since your last visit  Fatturazione in inglese
toasty
Feb 1, 2016
4
(1,596)
Tom in London
Feb 7, 2016
No new posts since your last visit  Corso Fashion & Digital, Milano, 20 febbraio 2016 - Scadenza Early Bird
0
(678)
No new posts since your last visit  Webinar: La revisione editoriale
Sabrina Tursi
Feb 2, 2016
0
(711)
Sabrina Tursi
Feb 2, 2016
No new posts since your last visit  Bozza del nuovo Statuto del lavoro autonomo - Tempi di pagamento a 90 giorni
texjax DDS PhD
Jan 21, 2016
10
(2,096)
No new posts since your last visit  Webinar "Comprendere e tradurre i contratti"
Angie Garbarino
Feb 1, 2016
0
(654)
Angie Garbarino
Feb 1, 2016
No new posts since your last visit  Traduttore freelance - revisione
eliper
Jan 26, 2016
5
(1,998)
eliper
Jan 31, 2016
No new posts since your last visit  Traduzione e metodo: corso online di I.C. Blum
Ilenia Morel (X)
Jan 31, 2016
0
(785)
Ilenia Morel (X)
Jan 31, 2016
No new posts since your last visit  Workshop gratuito: IL KIT DEL TRADUTTORE
jessmoore
Jan 27, 2016
0
(836)
jessmoore
Jan 27, 2016
No new posts since your last visit  "Il kit del traduttore", Università degli Studi di Verona - 12/02/16
Giulia Bassi
Jan 27, 2016
0
(876)
Giulia Bassi
Jan 27, 2016
No new posts since your last visit  SSIT Pescara
Rabb
Jan 14, 2016
5
(3,620)
Rabb
Jan 22, 2016
No new posts since your last visit  Obbligo di iscrizione all'albo dei periti
RobAlt
Jan 19, 2016
2
(1,126)
RobAlt
Jan 19, 2016
No new posts since your last visit  carico di lavoro richiesto (indicazione in percentuale)
gradara
Jan 18, 2016
1
(859)
No new posts since your last visit  27 febbraio - Laboratorio di traduzione editoriale dall'inglese 'Tradurre i classici americani'
Sabrina Tursi
Jan 19, 2016
0
(680)
Sabrina Tursi
Jan 19, 2016
No new posts since your last visit  Corso "Be Unique", Web Writing, Copywriting & Storytelling - Milano, 27 febbraio 2016, Milano
0
(693)
No new posts since your last visit  Timbro o sigillo?
Cinzia Pasqualino
Jan 18, 2016
5
(2,774)
No new posts since your last visit  Pagamento traduzioni    ( 1... 2)
Cinzia Pasqualino
Jan 13, 2016
17
(4,370)
Giulia Bassi
Jan 19, 2016
No new posts since your last visit  Creazione memoria traduzione con Across
Laura Verta
Jan 16, 2016
2
(1,176)
No new posts since your last visit  13 febbraio - Laboratorio 'Una voce vera - Tradurre dialoghi e monologhi'
Sabrina Tursi
Jan 7, 2016
2
(952)
Sabrina Tursi
Jan 18, 2016
No new posts since your last visit  Traduzione certificato di laurea per Gran Bretagna
13
(5,614)
Paolo Mutri
Jan 16, 2016
No new posts since your last visit  le mamme della grammatica    ( 1, 2, 3... 4)
Tom in London
Dec 7, 2015
52
(10,687)
Tom in London
Jan 15, 2016
No new posts since your last visit  Corso Fashion & Digital, 20 febbraio 2016, Milano
0
(694)
No new posts since your last visit  Off-topic: Trados, sempre e solo Trados!!!
Cinzia Pasqualino
Jan 10, 2016
13
(3,639)
Christel Zipfel
Jan 13, 2016
No new posts since your last visit   Webinar per traduttori: dal Curriculum Vitae al portfolio on line – Come presentarsi efficacemente
Sabrina Tursi
Jan 2, 2016
1
(1,022)
Sabrina Tursi
Jan 13, 2016
No new posts since your last visit  Webinar EN>IT "Gli atti processuali civili" - Scadenza early bird
Francesca Mazza
Jan 11, 2016
0
(686)
Francesca Mazza
Jan 11, 2016
No new posts since your last visit  Offerta di lavoro? Sono indignata...
elpeghi
Jan 7, 2016
5
(1,464)
Giuseppe C.
Jan 9, 2016
No new posts since your last visit  strategie di sottotitolazione
Subtitling2016
Jan 9, 2016
0
(771)
Subtitling2016
Jan 9, 2016
No new posts since your last visit  Module 1 IoLET City University London
Silvia Di Profio
Jan 5, 2016
2
(1,074)
Silvia Di Profio
Jan 9, 2016
No new posts since your last visit  Non sto parlando di tariffe, ma di comuni e corrette procedure commerciali!    ( 1... 2)
Claudio Nasso
Jan 3, 2016
20
(4,044)
Claudio Nasso
Jan 8, 2016
No new posts since your last visit  (Auto) Traduzione certificata?
Ester Lautum (X)
Jan 7, 2016
1
(733)
Mariella Bonelli
Jan 8, 2016
No new posts since your last visit  Pagamenti    ( 1... 2)
15
(4,298)
Christel Zipfel
Jan 7, 2016
No new posts since your last visit  Consigli tariffe traduzione finanziaria agenzie estere
rosa marseglia
Jan 5, 2016
1
(1,016)
Luca Tutino
Jan 6, 2016
No new posts since your last visit  Corso Online Livello Base/Avanzato su SDL Trados Studio 2015
Paolo Sebastiani
Jan 5, 2016
0
(716)
Paolo Sebastiani
Jan 5, 2016
No new posts since your last visit  Traduzione farmaceutica – corso introduttivo online [a cura di Isabella C. Blum]
Ilenia Morel (X)
Jan 5, 2016
0
(657)
Ilenia Morel (X)
Jan 5, 2016
No new posts since your last visit  Spagnolo Spanish Italiano Italian o Francese French Italiano ?
Fabio Fumai
Dec 16, 2015
4
(1,177)
Letizia S.
Jan 4, 2016
No new posts since your last visit  Il mestiere del traduttore
ClaudiaQ
Dec 28, 2015
1
(1,160)
Gianluca Attoli
Dec 30, 2015
No new posts since your last visit  revisori
Anna Fronticell
Dec 23, 2015
1
(1,140)
Claudio Nasso
Dec 24, 2015
No new posts since your last visit  Napoli, 23 gennaio 2016 - Giornata Porte Aperte AITI e seminario
Agnès Levillayer
Dec 22, 2015
0
(662)
Agnès Levillayer
Dec 22, 2015
No new posts since your last visit  Webinar sulla traduzione dei bilanci inglese-italiano: scadenza “early bird”.
Francesca Mazza
Dec 18, 2015
0
(715)
Francesca Mazza
Dec 18, 2015
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

Red folder = New posts since your last visit (Red folder in fire> = More than 15 posts) <br><img border= = No new posts since your last visit (Yellow folder in fire = More than 15 posts)
Lock folder = Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »