2,490 registrants

SDL Trados Studio 2014 English & Spanish virtual event

Jun 26, 2014



Conference recap





Summary

Date: Jun 26, 2014
Registrants: 2,490
Attendees: 1,599
Sessions: 13




Sessions

Group discussion

SDL Trados Customer Experience Desk

Time: 10:30 to 17:00
Presentation

Where have we come from... Trends in the market today

Time: 11:00 to 11:20
Presentation

Focus on…The Content Owner

Time: 11:25 to 12:25
Presentation

Cómo mejorar tu productividad si traduces con SDL Trados Studio 2014

Time: 11:30 to 12:45
Presentation

A day in the life of the Translator

Time: 12:35 to 13:50
Presentation

Plataforma Open Exchange, un Tesoro para los usuarios de SDL Trados Studio

Time: 13:10 to 14:00
Presentation

The Project Manager in Profile

Time: 14:00 to 15:10
Presentation

Novedades Studio y GroupShare 2014 SP1

Time: 14:15 to 14:50
Presentation

A Terminology Masterclass

Time: 15:20 to 16:35
Presentation

CAT Tools for New Users – let’s start with some jargon!

Time: 16:45 to 17:50
On-demand
presentation

The Professional Reviewer in the Spotlight!

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

Translating Online Noise into Social Conversation: How to use digital social networking to grow your freelance business

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Post-edited Machine Translation - could this be a career option?

Time: 11:30 to 11:40




Conference feedback

I am extremely satisfied with the webinar and the answers to my questions.
Thanks a million.


Hi, thanks for putting this on. I just have one comment- in the "day in the life of a translator" segment, the visual was unclear- like unreadable unclear. I kept changing size of the display expecting it to clear up but it never did. Not sure what the situation was there but it wasn't worth watching what Massimilian was doing if I couldn't see it. Perhaps it had to do with so many people streaming it at once or a crummy connection on my end, not sure. Again, thanks for putting it on.

Tracy Miyake
Member since: May 24, 2014

I particularly appreciated the last talk about basics of CAT tools for "newcomers".

Alessandro Giusti
Member since: Jun 20, 2014

Thank you for an interesting and imformative event. Enjoyed it and got a lot of good tips for the future.
Thanks again!




Leave feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
10:30 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Dear Kilgray staff, I have just visited the room with presentation of MemoQ, but it all seems very complicated to understand. Could you please describe in just few words the principle of MemoQ's work
10:30 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All And if you into the equation Agile development, MT integration, Privacy and connectivity to other workflows (CRM, TMS, CMS), things start to get very complex.
10:30 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Can it help with translating not so large texts, say, a 2000 words contract
10:31 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All @Alexander, I'm happy to open a private chat to explain the basics of it. would that work for you?
10:31 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Have a nice day, for you too, Ali. And enjoy the presentations.
10:31 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Sandor: sure, thank you
10:32 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All Of course, it helps translating contracts, manuals and repetitive texts - you can reduce delivery times using it.
10:32 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All ok, give me a sec, please
10:33 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Hello again here
10:33 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All Hello Alexander
10:33 May 28, 2014 István Lengyel: 142959 All I need to go into the live questions and answers session now, so I will disappear for a few minutes!
10:33 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All so, shall we start from the very beginning? Have you worked with a CAT tool previously?
10:34 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All good luck, István ;-)
10:34 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I had some experience with Wordfast back in 2000s, when it was free yet
10:35 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I can't quite remember how it worked, but I remember some words in the text were translated automatically
10:35 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I installed a trial version of MemoQ about 4 months ago, but had no chance to apply it in my work unfortunately
10:36 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All It all turned out very complicated
10:36 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All ok. well, a lot of things have changed since 2000. Basics are still the same, though: you can import documents to translate, store previous translations in your translation memories and re-use those
10:36 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All So I just would like to have a bried explanation of how it all works
10:36 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All for upcoming translations
10:36 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All the basic is the following
10:37 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All you create a project, give it a name, set language pairs
10:37 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All add your translatable documents to your project
10:37 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All create a translation memory
10:38 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All please note that if you create a TM, it's always empty