2,490 registrants

SDL Trados Studio 2014 English & Spanish virtual event

Jun 26, 2014



Conference recap





Summary

Date: Jun 26, 2014
Registrants: 2,490
Attendees: 1,599
Sessions: 13




Sessions

Group discussion

SDL Trados Customer Experience Desk

Time: 10:30 to 17:00
Presentation

Where have we come from... Trends in the market today

Time: 11:00 to 11:20
Presentation

Focus on…The Content Owner

Time: 11:25 to 12:25
Presentation

Cómo mejorar tu productividad si traduces con SDL Trados Studio 2014

Time: 11:30 to 12:45
Presentation

A day in the life of the Translator

Time: 12:35 to 13:50
Presentation

Plataforma Open Exchange, un Tesoro para los usuarios de SDL Trados Studio

Time: 13:10 to 14:00
Presentation

The Project Manager in Profile

Time: 14:00 to 15:10
Presentation

Novedades Studio y GroupShare 2014 SP1

Time: 14:15 to 14:50
Presentation

A Terminology Masterclass

Time: 15:20 to 16:35
Presentation

CAT Tools for New Users – let’s start with some jargon!

Time: 16:45 to 17:50
On-demand
presentation

The Professional Reviewer in the Spotlight!

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

Translating Online Noise into Social Conversation: How to use digital social networking to grow your freelance business

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Post-edited Machine Translation - could this be a career option?

Time: 11:30 to 11:40




Conference feedback

I am extremely satisfied with the webinar and the answers to my questions.
Thanks a million.


Thank you for an interesting and imformative event. Enjoyed it and got a lot of good tips for the future.
Thanks again!


I particularly appreciated the last talk about basics of CAT tools for "newcomers".

Alessandro Giusti
Member since: Jun 20, 2014

Hi, thanks for putting this on. I just have one comment- in the "day in the life of a translator" segment, the visual was unclear- like unreadable unclear. I kept changing size of the display expecting it to clear up but it never did. Not sure what the situation was there but it wasn't worth watching what Massimilian was doing if I couldn't see it. Perhaps it had to do with so many people streaming it at once or a crummy connection on my end, not sure. Again, thanks for putting it on.

Tracy Miyake
Member since: May 24, 2014



Leave feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
10:19 May 28, 2014 Poly Patter: 1922254 All thanks
10:20 May 28, 2014 István Lengyel: 142959 All Ali: can you watch the presentation in the evening? The biggest change is probably the Template projects, where you can set up projects and automate repetitive work very fast.
10:20 May 28, 2014 István Lengyel: 142959 All On average, it saves you 80% of the clicks when setting up a project.
10:21 May 28, 2014 Ali Bayraktar: 710657 All I am thinking to add MemoQ in my pool of CAT Tools.
10:21 May 28, 2014 István Lengyel: 142959 All Ali: I can only recommend that :)
10:22 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All Hi. Will the presentations be available on proZ or youtube after the virtual day? I am affraid I will not be able to attend all I could wish.
10:22 May 28, 2014 Poly Patter: 1922254 All Ali, memoQ is very good, I recommend it!!
10:22 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All @Roberto, sure, presentations will be available on the virtual event page
10:22 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All Perfect, thanks!
10:23 May 28, 2014 István Lengyel: 142959 All While we are here, can I ask a question to all of you? Is anybody here working with others as a team regularly?
10:24 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All Do you mean as freelancers sharing a common project or as translators in a company environment?
10:24 May 28, 2014 Ali Bayraktar: 710657 All What limitations are there in trial version? I mean the differences compared to full version.
10:24 May 28, 2014 István Lengyel: 142959 All Yes, I meant freelancers... people who work together but don't have a company.
10:25 May 28, 2014 István Lengyel: 142959 All Ali: only the 45 days, nothing else.
10:25 May 28, 2014 Ali Bayraktar: 710657 All But there must be some functional limitations.
10:25 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Ali: There are no limitation in our trial versions.
10:25 May 28, 2014 István Lengyel: 142959 All No, there aren't any, Ali. It's the same as translator pro.
10:27 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All No, but I can tell you it is a hot topic among freelancers. With rates going down for some and the chance to loose a direct client (or LSP) if you do not comply with speed and quality requirements...
10:27 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All ...it makes sense.
10:27 May 28, 2014 Ali Bayraktar: 710657 All I used it several times for testing the specific issues in my projects. Like reaktion time or when I had problems with a file format I tried the job in MemoQ too. But never did it my everyday's routin
10:27 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Except for time limitation. Trials are time limited for 30 days or 45 days in case of the memoQ translator pro.
10:27 May 28, 2014 jackassik: 1928659 All I've seen term "TMs" used several times. What does it mean?
10:28 May 28, 2014 Ali Bayraktar: 710657 All Translation Memories
10:28 May 28, 2014 jackassik: 1928659 All oww, thank you.
10:29 May 28, 2014 Ali Bayraktar: 710657 All Thanks for the information Istvan, Poly and editer. Have a nice day.