Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Consiglio tariffa traduzione editoriale 5 (2,651)
Seminario “Adattare o non adattare. Domestication vs. foreignization” 2 (913)
Vocabolario giuridico russo-italiano Tomaso Napolitano (a cura di), Giuffrè 1981 2 (914)
Corso online di interpretariato simultaneo tedesco 0 (673)
Seminario “Tradurre narrativa d'autore dallo spagnolo: strategie, tecniche e strumenti" 1 (1,778)
diventare traduttore senza laurea ( 1 , 2 , 3 , 4 ... 5 ) 63 (29,326)
Attenzione: Scammer 7 (2,205)
Email offerta di lavoro preventivo 3 (1,253)
Email vera o probabile truffa? 3 (1,333)
Traduzione documenti per ambasciata UK: servono asseverazione e legalizzazione? 10 (4,737)
Nuovo regime dei minimi ed estero: chiarimenti circolare AE N° 17/E ( 1 ... 2 ) 25 (21,928)
Traduzione certificato di laurea per omologazione in Spagna ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 10 , 11 , 12 , 13 , 14 , 15 ... 16 ) 226 (182,450)
Annullata giornata a porte aperte AITI Emilia-Romagna, Bologna, 28 settembre 2013 0 (838)
Tag tra tutte le lettere. Tag Editor e Studio 2009 3 (1,291)
Mi serve il vostro parere 12 (1,880)
tariffa per traduzione certificato di residenza 1 (1,098)
Off-topic: Magic moment 13 (2,273)
Ricevuta per prestazione occasionale in Italia se si risiede momentaneamente in Germania? 4 (1,253)
Esportare un file bilingue TTX in file bilingue Word (leggibile su Trados 7.0) 9 (1,742)
Rinnovo passaporto inglese 11 (3,082)
Sondaggio sulla professione di traduttore - Si può ancora partecipare 7 (1,402)
SDL Trados 2011: esportazione file target parziale 2 (1,254)
Sessione straordinaria Test ingresso CIELS PD, GO, MN 0 (709)
E se l'agenzia non paga? ( 1 , 2 ... 3 ) 37 (8,769)
Nuovi eventi formativi sulla traduzione legale 0 (934)
Tariffe Interpretariato di trattativa cinese-italiano 1 (3,124)
Scadenza licenza Wordfast 4 (1,345)
Master ISTRAD - Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción 0 (1,500)
Off-topic: off topic - INPS di Catanzaro non emette modulo 3 (4,992)
Settori di specializzazione spagnolo / tedesco? 1 (721)
Proofreading: come stabilire una tariffa per un preventivo? ( 1 ... 2 ) 17 (10,705)
Tradurre file .properties con Trados 2011 è possibile? 3 (1,121)
SDL Trados 2011 - errore caricamento file 3 (1,047)
Off-topic: Petizione per fondo di sostegno alla traduzione 1 (738)
Sanzione amministrativa per la traduzione sgrammaticata 0 (889)
Nuovo seminario di formazione AITI a Roma 8 (1,523)
traduzione di messaggi pubblicitari...help! 7 (1,353)
Creare una memoria di traduzione con Wordfast Anywhere 2 (2,133)
Wordfast cerchietti con zampine 2 (1,325)
Off-topic: The Great Language Game 1 (991)
Insegnare italiano in Cina 2 (1,318)
NAPOLI: Giornata di incontro e formazione con AITI 0 (801)
Corso Livello Base su Wordfast-PRO e SDL Trados Studio 2011 IN-AULA a Bologna, Milano, Roma e Firen 0 (750)
Cercasi commercialista a Palermo 0 (661)
Consiglio sull'acquisto di un dizionario tecnico generale 9 (5,670)
Giornata di formazione al marketing per traduttori/interpreti 0 (964)
"Service tax" ( 1 ... 2 ) 24 (3,072)
Giornata a Porte Aperte AITI Sezione Emilia-Romagna, Bologna, 28 settembre 2013, ore 15 0 (1,354)
Tariffa a parola sorgente 1 (2,025)
CIELS PD, GO, MN - OPEN DAY SETTEMBRE 2013 0 (591)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
Wordfast Pro Translation Memory Software for Any Platform Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value Buy now! »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...