This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian: INSTALLATION EINER ABLUFTREINIGUNGSANLAGE General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German BETRIEBSTECHNISCHE VORAUSSETZUNGEN
In der nachfolgenden Revision 3 der Ausschreibung ist die Abluftreinigung für zwei Beschich¬tungs-ma¬schinen (HOBA und UBA) dargestellt. Im Vergleich zu den vorausgegangenen Ausschrei¬bungs-tex¬ten sind insofern Änderungen gegeben, indem nun eine Vereinfachung der Anlagenkonzeption of¬fensichtlich wird.
Die Abluftreinigungsanlage wird im Normalfall mit sehr geringen Konzentrationen, das heißt im Be-reich um 3 bis 4 g/m³, betrieben. Unter bestimmten Betriebsvoraussetzungen kann die Konzen¬tra-tion jedoch bis auf 10 g/m³ ansteigen. Dies ist dann der Fall, wenn die UBA mit lösemittelhaltigen Ein¬satzstoffen allein in Betrieb befindlich ist. Hier könnte gegebenenfalls durch Frisch¬luft¬bei¬mi-schung eine Absenkung der Konzentration realisiert werden. Beim Betrieb beider Maschinen wird eine Konzentration mit stets
Translation - Italian PRESUPPOSTI TECNICI DI FUNZIONAMENTO
Nella seguente Revisione 3 del capitolato di fornitura verrà descritta la depurazione dell’aria di scarico di due patinatrici (HOBA e UBA). Rispetto ai testi del capitolato di fornitura precedenti sono presenti modifiche al fine di offrire un’esemplificazione del concetto dell’impianto.
L’impianto di depurazione dell’aria di scarico viene di norma messo in funzione con concentrazioni molto basse vale a dire nella quantità di 3 fino a 4 g/m3. Con determinate condizioni di funzionamento la concentrazione può tuttavia aumentare fino a 10 g/m3. Questo accade solo quando la patinatrice UBA è in funzione con sostanze aggiuntive resistenti ai solventi. Se necessario potrebbe essere eseguita mediante una mistura di aria pura una diminuzione della concentrazione. Durante il funzionamento delle due macchine verrà data una concentrazione costante di
Romanian to Italian: Contract de servicii General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Romanian
20. Rezilierea contractului
20.1 - Nerespectarea obligaţiilor asumate prin prezentul contract de către una dintre părţi, dă dreptul părţii lezate de a cere rezilierea contractului de servicii printr-o notificare scrisă şi de a pretinde plata de daune-interese.
20.2 – Clientul are dreptul de a anula oricând contractul, printr-o notificare scrisă adresată Prestatorului, fără nici o compensaţie, dacă acesta dă faliment sau este insolvabil, cu condiţia ca aceasta anulare să nu prejudicieze sau să afecteze dreptul la acţiune sau despăgubire pentru prestator.
20.3 – În cazul prevăzut la clauza 20.2, Prestatorul are dreptul de a pretinde numai plata corespunzătoare pentru partea din contract îndeplinită până la data denunţării unilaterale a contractului.
20.4 – Clientul isi rezerva dreptul de a denunta unilateral contractul de servicii printr-o notificare scrisa adresata prestatorului, in termen de 5 zile de la aparitia unor circumstante care nu au putut fi prevazute la data incheierii contractului si care conduc la modificarea clauzelor contractuale in asa masura incat indeplinirea acestuia ar fi contrara interesului Clientului.
20.5 - Rezilierea devine efectiva de la data comunicarii notificarii cu plata corespunzatoare serviciilor prestate, pana la momentul acceptului scris al prestatorului.
Translation - Italian 20. Risoluzione del contratto
20.1 – Il mancato rispetto degli obblighi assunti con il presente contratto da una delle parti coinvolte, dà diritto alla parte lesa di chiedere la risoluzione del contratto di servizio mediante comunicazione scritta e di richiedere il risarcimento per lesione di interesse.
20.2 – Il cliente si riserva il diritto di risolvere in qualsiasi momento il contratto mediante comunicazione scritta al Fornitore del servizio senza alcun risarcimento se questi dichiara fallimento o è insolvente, a condizione che tale risoluzione non pregiudichi né alteri il diritto di azione o rimedio del fornitore.
20.3 – Nel caso previsto dalla clausola 20.2, il Fornitore ha il diritto di pretendere solo il risarcimento relativo alla parte di contratto soddisfatta fino al momento di disdetta unilaterale del contratto.
20.4 – Il cliente si riserva il diritto di recesso unilaterale del contratto di servizio mediante comunicazione scritta al fornitore entro 5 giorni dalla comparsa di una circostanza che non poteva essere prevista al momento della stipula del contratto e che porta alla modifica delle clausole contrattuali nella misura in cui la realizzazione di quest’ultima sia contraria agli interessi del cliente.
20.5 – La risoluzione diventa effettiva dal momento della comunicazione della notifica di pagamento relativo ai servizi prestati fino all’approvazione scritta da parte del fornitore.
German to Italian: Windows ottimizzato per SSD General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - German Flash-Zellen: Nur begrenzt haltbar
Die kleinste Einheit auf einer SSD ist eine
Zelle, in der eine elektrische Ladung gespeichert
wird. Von diesen gibt es zwei Typen:
Single Level Cells (SLC) und Multi Level Cells
(MLC). SLCs können zwei verschiedene
Ladungen enthalten, die jeweils 0 oder 1 repräsentieren
– also ein Bit. MLCs hingegen
nehmen vier verschiedene Ladungen auf,
stellen also zwei Bits dar und speichern doppelt
so viele Daten auf dem gleichen Platz.
Doch die doppelte Speicherdichte hat
Nachteile: Im Vergleich mit einer SLC dauert
das Beschreiben dreimal länger. Zudem verkürzt
sich die Lebensdauer der Flash-Zelle
dramatisch. Eine SLC verkraftet mindestens
100.000 Schreibvorgänge, eine MLC nur ein
Zehntel davon. 10.000 klingt zwar viel, da
Windows aber viele Schreibvorgänge automatisiert
ausführt, wäre die SSD schon nach
ein paar Monaten hinüber. Deshalb sorgt der SSD-Controller dafür, dass alle Zellen
möglichst gleich oft beschrieben werden.
Dieses Wear Leveling (siehe Grafik rechts)
erhöht die durchschnittliche Lebensdauer
von SSDs auf mehrere Jahre.
Translation - Italian Celle di memoria flash: durata limitata
L’unità più piccola presente in un dispositivo SSD è la cella a cui viene accoppiata una carica elettrica. Esistono due tipologie di celle: le Single Level Cells (SLC) e le Multi Level Cells (MLC). Le prime possono contenere due cariche differenti che rappresentano rispettivamente valore 0 oppure 1 quindi un bit. Le MLC invece ricevono quattro cariche differenti, vale a dire 4 bit riuscendo così a memorizzare il doppio dei dati sullo stesso spazio.
Una densità di memorizzazione maggiore ha i suoi svantaggi: rispetto alla cella SLC i tempi di scrittura sono più lunghi. Inoltre la durata delle celle flash si riduce drasticamente. Una SLC sopporta almeno 100.000 cicli di scrittura mentre una MLC solo la decima parte. 10.000 sembrano effettivamente tanti ma poiché Windows esegue automaticamente molti di questi cicli l’SSD sarebbe fuori uso già dopo un paio di minuti. Per evitare questo il controller SSD interviene affinché le celle vengano scritte il maggior numero di volte. Il Wear Leveling (vedi grafico a destra) prolunga di molto la vita media delle SSD.
German to Italian: Mietvertrag General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German 1. Mietvertrag
1.1 Der Mietvertrag wird nach Zugang der Mietbestätigung verbindlich, d.h. der Inhalt des
Mietvertrages bestimmt sich nach den Angaben der gültigen Internetdarstellung und der
schriftlichen Bestätigung. Dies gilt auch für telefonische Anmeldungen. Der Mietvertrag kommt
mit Zusendung und Zugang der Mietbestätigung beim Anmelder (Mieter) zustande.
1.2 Nebenabreden, die dem Inhalt dieser Bedingungen oder Leistungsbeschreibungen nicht
entsprechen, bedürfen einer ausdrücklichen schriftlichen Bestätigung durch den Vermieter.
Haftung und Pflichten des Mieters
Das Ferienhaus darf nicht mit mehr Personen bewohnt werden, als angemeldet sind. Eine
Untervermietung ist nicht erlaubt! Der Vermieter darf überzählige Personen abweisen. Der Mieter
haftet für Sich und alle Nutzer des Mietobjektes, einschließlich Haustiere und mitgebrachte
Sachgegenstände.
8.1 Die Mieter müssen das Ferienhaus sowie seine Einrichtung sorgfältig behandeln und etwaige
Schäden sofort dem Vermieter melden. Dieser kann Schadenersatz verlangen. Das gilt auch für
nachträglich festgestellte, vom Mieter oder seine Begleitpersonen verursachte Schäden.
8.2 Der Mieter muss die Hausregeln des Ferienhauses beachten, die im Haus gelten. Hierzu gehören
auch die nächtlichen Ruhezeiten.
8.3 Die Endreinigung wird dem Mieter nicht in Rechnung gestellt, sie ist bereits im Mietpreis
enthalten, das Haus ist jedoch besenrein zu verlassen.
Translation - Italian . Contratto di locazione turistica
1.1 Il contratto di locazione diventa vincolante dopo l’arrivo della conferma di locazione, vale a dire che il contenuto del contratto di locazione si definisce dopo l’inoltro del relativo modulo Internet e la conferma scritta. Quanto detto vale anche per le prenotazioni telefoniche. Il contratto di locazione diventa effettivo con l’invio e la ricezione della conferma di locazione al dichiarante (conduttore).
1.2 Clausole annesse che non coincidono con il contenuto delle condizioni esposte qui di seguito o della descrizione del servizio, necessitano di un’espressa conferma scritta da parte del locatore.
Responsabilità e doveri del conduttore
La casa vacanza non può essere abitata da un numero di persone superiore a quello denunciato. Il subaffitto è vietato! Il locatore è autorizzato a mandar via persone in soprannumero. Il conduttore è responsabile per se e tutti gli usufruttuari dell’unità immobiliare inclusi animali domestici e oggetti annessi.
8.1 I conduttori devono trattare con cura la casa vacanza e l’arredamento e denunciare immediatamente al locatore eventuali danni. Questi può richiedere il risarcimento dei danni. Quanto detto vale anche per danni rilevati in un secondo momento e causati dal conduttore e dai suoi coinquilini.
8.2 Il conduttore deve rispettare il regolamento condominiale della casa vacanze vigente nel condominio in questione, di cui fanno parte anche le ore di riposo notturno.
8.3 La pulizia finale non verrà addebitata al conduttore perché già compresa nel canone di locazione. L’unità immobiliare deve essere lasciata pulita.
8.4 I conduttori hanno obbligo di stipulare per i loro(il suo) cani (-e) per tutta la durata del soggiorno nella casa vacanza un’assicurazione contro terzi.
La pulizia interna/esterna delle zone dell’unità immobiliare imbrattate dall’animale domestico di proprietà del conduttore deve eseguita quotidianamente.
(L’inosservanza del punto 8.4 è un’infrazione delle Condizioni generali di contratto).
German to Italian: Versicherungsschein General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance
Source text - German Klauseln und ergänzende Vereinbarungen
1. Klausel TK 1507
Angleichung der Beiträge und Versicherungssummen
1. Beiträge und Versicherungssummen werden im Versicherungsvertrag nach dem Stand der Löhne und Preise in der Investitionsgüter-Industrie vom Januar/März 1971 angegeben.
Eine Änderung dieser Löhne und Preise hat eine entsprechende Angleichung der Beiträge und Versicherungssum¬men zur Folge, wenn sich eine Veränderung der Beiträge um mehr als 2 Prozent ergibt. Unterbleibt hiernach eine Angleichung der Beiträge und Versicherungssummen, ist für die nächste Veränderung der Prozentsatz maßgebend, um den sich die Löhne und Preise gegenüber dem Zeitpunkt geändert haben, der für die letzte Angleichung ma߬gebend war.
2. Für die Angleichung der Beiträge wird zu 30 Prozent die Preisentwicklung und zu 70 Prozent die Lohnentwicklung berücksichtigt. Die Angleichung der Versicherungssummen erfolgt unter Berücksichtigung der Preisentwicklung. Eine Angleichung der Beiträge erfolgt nur, wenn die Versicherungssummen gleichzeitig angepasst werden.
Wäre die Versicherungssumme höher, wenn sie entsprechend dem Anstieg des Versicherungswertes angeglichen würde, dann ist die Grenze der Entschädigung dieser höhere Betrag.
Maßgebend für die Angleichung sind die vom Statistischen Bundesamt veröffentlichten Indizes, und zwar
a) für die Preisentwicklung der Index der Erzeugerpreise gewerblicher Produkte (Inlandsabsatz), Gruppe Inve-stitionsgüter;
b) für die Lohnentwicklung der Index der Bruttostundenverdienste der Arbeiter in der Investitionsgüter-Industrie
(alle Arbeiter).
3. Die Angleichung wird mit den letzten vor Ende eines Kalenderjahres veröffentlichten Indizes ermittelt und für den im folgenden Kalenderjahr fälligen Jahresbeitrag wirksam.
4. Unterversicherung besteht nur, soweit im Zeitpunkt der Vereinbarung der Versicherungssumme nach dem Stand März 1971 Unterversicherung vorgelegen hätte.
5. Der Versicherungsnehmer kann diese Klausel kündigen, wenn sich durch diese Klausel der Beitrag für das fol¬gende Versicherungsjahr um mehr als 10 Prozent erhöht oder die Beitragssteigerung in drei aufeinanderfolgenden Versicherungsjahren mehr als 20 Prozent beträgt.
Die Kündigung ist spätestens einen Monat nach der Mitteilung über die Beitragserhöhung in Textform zu erklären. Sie wird zu Beginn des Versicherungsjahres wirksam, für das der Beitrag erhöht werden sollte.
Translation - Italian Clausole e condizioni integrative
1. Clausola TK 1507
Adeguamento dei premi e somme assicurate
1. I premi e le somme assicurate vengono stabilite nel contratto di assicurazione in base al livello dei guadagni e ai prezzi per l’industria dei beni strumentali da gennaio/marzo 1971.
Una modifica dei guadagni e dei prezzi comporta il relativo adeguamento dei premi e delle somme assicurate, se risulta una modifica dei premi superiore al 2%. Nel caso in cui non si verificasse il conseguente adeguamento dei premi e delle somme assicurate, diventa indicativo per la modifica successiva il tasso percentuale con cui vengono calcolati e modificati i guadagni e i prezzi rispetto al periodo di riferimento per l’ultimo adeguamento.
2. Per l’adeguamento dei premi si considera l’andamento dei prezzi al 30% e la dinamica salariale al 70%. L’adeguamento delle somme assicurate avviene, tenendo conto dell‘andamento dei prezzi. L’adeguamento dei premi è previsto solo se, contemporaneamente, vengono adeguate le somme assicurate.
Nel caso in cui la somma assicurata fosse superiore e fosse adeguata all’aumento del valore assicurato, allora il limite di risarcimento corrisponderebbe alla somma assicurata superiore.
Indicativi per l’adeguamento sono gli indici pubblicati dall’Ente federale di statistica , vale a dire:
a) per l’andamento dei prezzi l’indice dei prezzi alla produzione dei prodotti industriali (vendite sul mercato interno) , gruppo beni industriali;
b) per la dinamicità salariale l’indice dei guadagni orari lordi dei lavoratori dell’industria dei beni strumentali
(tutti i lavoratori).
3. L’adeguamento viene calcolato con gli ultimi indici pubblicati prima della fine dell’anno solare ed è valido per il premio annuale che deve essere versato nell’anno solare successivo.
4. Una sottoassicurazione viene presa in considerazione se, nel momento in cui viene stabilita la somma assicurata in base alla situazione di marzo 1971, fosse stata presentata una sottoassicurazione.
5. Il contraente può revocare le presenti clausole se, mediante queste clausole, il premio per l’anno assicurativo successivo aumenta di oltre il 10% o se l’aumento del premio nei tre anni assicurativi successivi supera il 20%.
La revoca deve essere presentata per iscritto non oltre un mese dopo la comunicazione dell’aumento del premio. La revoca diventa effettiva all’inizio dell’anno assicurativo in cui è previsto un aumento del premio.
German to Italian: Konsolidierte Bilanz General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - German Konsolidierter Anhang für das Geschäftsjahr 2008
I. Angaben zu Bilanzierungs- und Bewertungsvorschriften
Für die Erstellung des konsolidierten Jahresabschlusses waren die folgenden Bilanzierungs- und Bewertungsvorschriften maßgebend:
Die Vermögensgegenstände des Sachanlagevermögens wurden mit ihren Anschaffungs- bzw. Herstellungskosten, vermindert um planmäßige lineare Abschreibung, entsprechend ihrer betriebsgewöhnlichen Nutzungsdauer und den steuerlich höchstzulässigen Beträgen, aktiviert.
Für abnutzbare bewegliche Vermögensgegenstände wurde entsprechend den Vorschriften des § 7 Abs. 1 Satz 1 und Satz 4 EStG eine Abschreibung pro rata temporis vorgenommen.
Die Entwicklung des Anlagevermögens ist aus den jeweiligen Anlagenbuchhaltungen der einzelenen Jahresabschlüsse zu entnehmen.
Die Beteiligungen wurden mit dem Nennwert angesetzt und mit dem Eigenkapital verrechnet.
Die Vorräte ergaben sich durch die Inventur. Die Bestände an unfertigen Leistungen sowie fertigen Erzeugnissen und Waren wurden durch lückenlose Bestandsrechnung ermittelt. Die Bewertung erfolgte zu Anschaffungskosten.
Die Forderungen aus Lieferungen und Leistungen wurden zum Nennwert abzüglich von das allgemeine Kreditrisiko abdeckenden Pauschalwertberichtigungen bilanziert. Zweifelhafte Forderungen wurden einzelwertberichtigt.
Die folgenden Bilanzpositionen wurden zu Anschaffungskosten bzw. zum Nennwert bilanziert: - Kassenbestand und Guthaben bei Kreditinstituten
- Rechnungsabgrenzungsposten
- Eigenkapital.
Translation - Italian Appendice consolidata per l’anno d‘esercizio 2008
I. Informazioni sulle norme di compilazione e valutazione del bilancio
Per la compilazione del bilancio consolidato sono state determinanti le seguenti norme di compilazione e valutazione:
Gli elementi patrimoniali del capitale immobilizzato sono stati registrati all’attivo con i relativi costi di acquisizione e di fabbricazione decurtati degli ammortamenti lineari sistematici in base alla consueta durata di utilizzo dell’azienda e agli importi massimi consentiti dalla normativa fiscale.
Per i beni patrimoniali mobili soggetti a usura è stato effettuato, in conformità con le normative dell‘ art. 7, comma 1, paragrafi 1 e 4 della Legge sull’imposta sul reddito, un ammortamento pro rata temporis.
L’andamento del capitale investito deve essere dedotto dalla contabilità degli investimenti vigente dei singoli bilanci d’esercizio.
Le partecipazioni sono state stabilite al valore nominale e messe in conto con il capitale netto.
Le rimanenze sono risultate dall’inventario. Le rimanenze di prestazioni in corso, di prodotti finiti e di merci sono state definite mediante il calcolo complessivo delle rimanenze. La valutazione è avvenuta in base ai costi di acquisizione.
I crediti per forniture e servizi sono stati iscritti al valore nominale al netto delle rettifiche del valore forfettario che coprono i rischi sui crediti. I crediti di dubbia esigibilità sono stati valutati singolarmente.
Le seguenti voci di bilancio sono state iscritte in bilancio in base ai costi di acquisizione e al valore nominale.
- Consistenza di cassa e depositi bancari
- Ratei e risconti
- Capitale netto.
Romanian to Italian: GARA D'APPALTO General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Romanian SECŢIUNEA III: INFORMAŢII JURIDICE, ECONOMICE, FINANCIARE ŞI TEHNICE
III.1) CONDIŢII REFERITOARE LA CONTRACT
III.1.1) Depozite valorice şi garanţii solicitate:
Garantia de participare 5 000 000 RON,
Garantia de buna executie reprezentand 5 % din valoarea de atribuire.
III.1.2) Principalele condiţii de finanţare şi modalităţi de plată şi/sau trimitere la dispoziţiile relevante:
Surse de la bugetul de stat.
III.1.3) Forma juridică pe care o va lua grupul de operatori economici căruia i se atribuie contractul:
Asociere/subcontractare.
III.1.4) Executarea contractului este supusă altor condiţii speciale:
Nu.
III.2) CONDIŢII DE PARTICIPARE
III.2.1) Situaţia personală a operatorilor economici, inclusiv cerinţele referitoare la înscrierea în registrul
comerţului sau al profesiei:
Informaţii şi formalităţi necesare pentru evaluarea respectării cerinţelor menţionate 1. Declaratie privind
eligibilitatea
2. Declaratie pe proprie raspundere privind neincadrarea in stare de faliment ori lichidare, indeplinirea
obligatiilor catre bugetul de stat, indeplinirea conditiilor contractuale, in ultimii 2 ani, candamnari in ultimii 3 ani
3. Declaratie pe proprie raspundere privind concurenta
Translation - Italian SEZIONE III: INFORMAZIONI DI CARATTERE TECNICO, ECONOMICO, FINANZIARIO E TECNICO
III.1) CONDIZIONI RELATIVE ALL’APPALTO
III.1.1) Cauzioni e garanzie richieste:
Garanzia di partecipazione 5 000 000 RON,
Garanzia di buona esecuzione pari al 5% del valore dell’assegnazione.
III.1.2) Principali modalità di finanziamento e di pagamento e/o riferimenti alle disposizioni applicabili in materia:
Fondi del bilancio dello stato.
III.1.3) Forma giuridica che dovrà assumere il raggruppamento di operatori economici aggiudicatario dell’appalto:
Associazione/subappalto
III.1.4) Altre condizioni particolari cui è soggetta la realizzazione dell’appalto:
No.
III.2) CONDIZIONI DI PARTECIPAZIONE
III.2.1) Situazione personale degli operatori, inclusi i requisiti relativi all’iscrizione nell’albo professionale o nel registro commerciale:
Informazioni e formalità necessarie per valutare la conformità ai requisiti 1. Dichiarazione di ammissibilità
2. Dichiarazione sostitutiva di esclusione dalle procedure fallimentari o di liquidazione, di adempimento degli obblighi a favore del bilancio dello stato, di adempimento delle condizioni contrattuali, negli ultimi 2 anni, di condanna negli ultimi 3 anni.
3. Dichiarazione sostitutiva relativa alla gara
More
Less
Translation education
Master's degree - S.S.I.T Pescara
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2008.