ProZ.com powwow: tryout in conference interpretingApril 1, 2006, 10:00 am GermanyGeilenkirchenIn personEnglish Übungstag für Dolmetscher, Übersetzer, Referenten, Stenographen und Zuhörer im Hörsaal des CSB-Congress-Center in Geilenkirchen. Referate in verschiedenen Sprachen. Video, Originalton und Dolmetschung können dem Teilnehmer auf CD/DVD zur Verfügung gestellt werden. Teilnahmegebühr Dolmetscher/Übersetzer: € 20,- pro Person Referenten/Stenographen/Zuhörer: Eintritt frei. Mittagessen: € 10,- Getränke: frei. Min./Max. Teilnehmerzahl: 20 - 84. Zielgruppe: Dolmetscher, Übersetzer, Referenten und Zuhörer. Ziele: Learning by doing. Get together. Erfahrungsaustausch. Dolmetscher Dolmetscher arbeiten simultan und/oder konsekutiv in der Sprache ihrer Wahl. Übungen: Relay-Verfahren, Shadowing, Paraphrasieren, Notizsysteme. Es gibt mehrere Sitzungen, also kann man sich abwechseln. 6 Kabinen mit DOL7/1E-BRÄHLER-System, 2 Flatscreens (Videoübertragung), 1 Voice Recorder, 1 Tischlampe, 2 Stühlen und individueller Belüftung. Durch die Gebäudeergonomie bedingt, ist kein direkter Blickkontakt, weder zum Redner noch zu Ihrer Zuhörerschaft, möglich. Aber durch Videoübertragung aus dem Hörsaal können Sie das Geschehen an einem Bildschirm live mitverfolgen. An einem anderen Bildschirm sehen Sie die Präsentation (Grafiken, Bilder oder Film). Im Hörsaal gibt es 1 Rednerpult mit festem Rednermikrofon und zwei weitere, mobil einsetzbare Mikrofone. Eins davon kann der Zuhörer benutzen, wenn er dem Redner eine Frage stellt. Sie können auch als Konsekutivdolmetscher arbeiten. Die mündliche Wiedergabe (Zusammenfassung) des Konsekutivdolmetschers erfolgt vor dem Rednermikrofon und kann somit von den Kabinen aus gedolmetscht werden. Übersetzer unterstützen die Übung der Dolmetscher z.B. durch: -· Erstellen 2-sprachiger Vokabellisten -· Internetrecherchen Übersetzer die sich nur fürs Dolmetschen interessieren melden sich als Dolmetscher an. Referenten Referenten nutzen unsere Veranstaltung als "Speakers? Corner" um ein eigenes Referat vor Publikum und ihren Auftritt mit Dolmetschern zu testen. Das Referat muß als PDF-Datei veröffentlicht werden. Zuhörer Zuhörer überprüfen das Referat und die Dolmetschung auf Verständlichkeit und Vollständigkeit. Wer's kann erstellt ein Transkript in Steno/Kurzschrift, sonst in Normalschrift anhand einer MP3-Audiodatei. Einige Zuhörer messen die Redegeschwindigkeit (Silben/Minute) durch sog. 'Tapping' auf einer Morsetaste, die mit einem Computer verbunden ist. Nach jedem Referat füllen die Zuhörer einen Fragebogen aus. Video, Redner und Dolmetscher werden mitgeschnitten und zusammen mit PDF, Transkript und Zuhörerbewertung auf CD/DVD zur Verfügung gestellt. Folgende Referenten haben ihre Mitarbeit angekündigt: Herr Sven Seidel (RWTH Aachen): 'Tourismus durch Handwerksbetriebe; Neue Märkte für das Handwerk im Kreis Heinsberg' (Magisterarbeit) 20 bis 25 Minuten Rednersprache: DE Frau Svenja Dahlmanns (Hogeschool Zuyd Heerlen): 'Dyslexie' (afstudeeropdracht opleiding voor logopedie) 20 bis 25 Minuten Rednersprache: NL (near native) Sr. D. Angel Burgos (OTAN Geilenkirchen): 'Los toros y el flamenco' 20 bis 25 Minuten Rednersprache: SP Sr. D. David Blázquez (MECALUX S.A.): "sistemas de almacenaje" 20 bis 25 Minuten Rednersprache: SP Mr Michael Bihay (Belgique): "sujet pendant" 20 bis 25 Minuten Rednersprache: FR Sra. Mariella Cianfrocca (Alatri, Provincia di Frosinone): "L'italiano per i musici" 20 bis 25 Minuten Rednersprache: IT Frau Dr. Christine Neudörfl (BmT GmbH): "Unser Immunsystem" 20 bis 25 Minuten Rednersprache: DE Mr. Shaun Hyland (Ontario, Canada): The Snowmobile Land 20 bis 25 Minuten Rednersprache: EN Weitere Referate (u.a. in Englisch, Griechisch, Tschechisch, Niederländisch) sind geplant. Ergänzend könnte ein Konsekutivdolmetscher den Zuhörern z.B. auch sein Notizsystem erklären. mfG Tom Slagboom - Veranstalter - |
Name | Note | Will Attend | ||
---|---|---|---|---|
slagboom | Angehende Dolmetscher üben sich in der Simultan- und Konsekutivdolmetschung in der Sprache ihrer Wahl. Simulierung einer internationalen Konferenz mit realen Arbeitsbedingungen. | |||
D.K. Tannwitz | Ich muss leider absagen, da an diesem Wochenende ein anderes Seminar ansteht. | |||
Sabine Thaler | Bin leider wg. eines Termins meiner Tochter verhindert | |||
Emmanuelle Riffault | Leider muss ich doch aus privaten Gründen absagen... Ich hätte so gern daran teilgenommen :-( Ich wünsche allen viel Spaß! | |||
Annette Scheulen | ... | |||
Jerzy Czopik | Die Kunden haben gerufen - bin im Ausland :-( | |||
Wolfgang Jörissen | Toll. Will ich! Hoffe, dass ich um die Zeit in der Gegend bin. | |||
Kanerien | ... | |||
Wouter van Kampen | Consecutief tolken zou ik graag eens proberen. Verder kan ik helpen als vertaler. | |||
AllisonK (X) | Unfortunately I will not be able to make it on this date. Have fun! | |||
Sabine Horner (X) | Wenn nichts dazwischen kommt, bin ich dabei, allerdings als Übersetzer. | |||
Anja Ruetten | AnRu | |||
MOS_Trans | Muss leider leider absagen. Bin zu dem Zeitpunkt noch in SA, das ist etwas zu weit ... | |||
Yan-Christoph Pelz | Am 1.4.kann ich leider nicht. Wünsche allen viel Erfolg! | |||
Silke Hüttig | Schade, schade, am 1.4.06 kann ich leider nicht dabei sein. | |||
Harald Moelzer (medical-translator) | Hallo Tom! Bin definitiv dabei! | |||
Miguel Jimenez | Miguel Jimenez | |||
Sarah Chalmers | Schade, am 1. April klappt es leider nicht... werde nicht in GK sein. | |||
E.Kecker | Hi ! Freue mich auf erste Gehversuche im Simultandolmetschen D=> FR ! | |||
BBQ | hopelijk een leuke middag | |||
Ruth Esser | Only as a translator | |||
Gisela Germann | Das ist eine ganz tolle Idee! Ich würde gerne teilnehmen, habe aber leider am 1. April schon was anderes vor. | |||
Stephanie Bohnerth | Tolle Idee, ich hätte sehr gerne teilgenommen, aber 1.4. geht überhaupt nicht. Ich hoffe, es gibt bald eine ähnliche Veranstaltung. Wünsche allen viel Erfolg und Spass! | |||
Lena Samuelsson | Tut mir leid, aber ich muss aus Arbeitsgründen leider absagen | |||
Michael Bihay | Michael Bihay als Zuhörer & seine Frau Donka Georgiev als Dolmetscher werden in Geilenkirchen dabei sein. | |||
Elke Lyding | Oh! Das finde ich mal eine sehr gute Sache! Herzlichen Glückwunsch! Ich möchte sehr gerne als Dolmetscherin teilnehmen. Vielen Dank für diese engagierte Organisationsarbeit. | |||
Julie Cornillie | Ich (DE-EN) habe keine Erfahrung als Dolmetscher - würde trotzdem gerne mal probieren. Melde mich mit Kollegin Tanja Meiers (EN-DE) an. Wir können dolmetschen, übersetzen oder zuhören - was immer gebraucht wird. Bringen wir unsere eigene PC/Tools mit? | |||
Marion Schiffer | I would like to participate as an interpreter in the booth (simultaneous) English to German and German to English. | |||
Miri86 (X) | würde gerne 2 Plätze als Zuhörer reservieren! | |||
maierservice (X) | Bin sehr interessiert. Eine wirklich gute Idee! |
Powwow: Geilenkirchen - Germany | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Kanerien Local time: 12:58 French to German + ...
| |||||||||
Wolfgang Jörissen Belize Dutch to German + ...
| |||||||||
Emmanuelle Riffault Australia Local time: 20:58 Member (2004) German to French + ...
| |||||||||
Annette Scheulen Germany Local time: 12:58 English to German + ...
| |||||||||
|
|||||||||
Harald Moelzer (medical-translator) Germany Local time: 12:58 Member (2003) English to German + ...
| |||||||||
Wolfgang Jörissen Belize Dutch to German + ...
| |||||||||
Elke Lyding Germany Local time: 12:58 French to German + ...
| |||||||||
Elke Lyding Germany Local time: 12:58 French to German + ...
| |||||||||
|
|||||||||
Wouter van Kampen Thailand Local time: 17:58 Danish to Dutch + ...
| |||||||||
Julie Cornillie Germany Local time: 12:58 German to English
| |||||||||
| |||||||||
Annette Scheulen Germany Local time: 12:58 English to German + ...
|
Sign in to add a comment |
Moderator(s) of this forum | |
Lucia Leszinsky | [Call to this topic] |