Powwow: Geilenkirchen - Germany
| | Kanerien Local time: 12:59 French to German + ... Agnes Gerards | Dec 4, 2005 |
Finde ich eine tolle Idee und freue mich, dabei zu sein! | | | Zusage für neues Datum | Feb 1, 2006 |
Bin definitiv dabei! | | |
Der 1. April ist sogar sehr gut: Ich hätte den 25.03 schließlich wegen einer Hochzeit absagen müssen | | | April, April! | Feb 2, 2006 |
Scherz beiseite, aus heutiger Sicht könnte es am 1. April durchaus klappen. Ich melde mich als Dolmetscherin an. Da es jetzt erst später stattfindet, kann ich vielleicht noch Steno üben. | |
|
|
Samstag-Feierabend-Runde??? | Mar 24, 2006 |
Wer von den KollegInnen, die von Samstag auf Sonntag in Geilenkirchen übernachten, hat denn Lust, am Samstag Abend noch gemeinsam was Essen/Trinken zu gehen?? Vermutlich bleibt tagsüber nicht viel Zeit für Tratsch und Gemütlichkeit... | | | Samstag-Feierabend-Runde!!! | Mar 24, 2006 |
Bin gerne dabei! | | | Elke Lyding Germany Local time: 12:59 French to German + ... Samstag Abend - gerne! | Mar 24, 2006 |
Finde ich eine großartige Idee! Werde versuchen, dabei zu sein!!! | | | Elke Lyding Germany Local time: 12:59 French to German + ...
Hallo lieber Tom und alle anderen, ich fand das Event gestern sehr gelungen!! Für die enorme Organisationsarbeit, die notwendig war, um diesen tollen Tag zu ermöglichen, möchte ich mich ganz herzlich bedanken! Gerne würde ich wieder an einer solchen Veranstaltung teilnehmen! Sie gab sowohl Anfängern als auch Wiedereinsteigern und Berufsdolmetschern die Gelegenheit, zu üben, sich einmal zu "testen", Schwachpunkte zu verbessern und hinterher auch entsprechendes Feed... See more Hallo lieber Tom und alle anderen, ich fand das Event gestern sehr gelungen!! Für die enorme Organisationsarbeit, die notwendig war, um diesen tollen Tag zu ermöglichen, möchte ich mich ganz herzlich bedanken! Gerne würde ich wieder an einer solchen Veranstaltung teilnehmen! Sie gab sowohl Anfängern als auch Wiedereinsteigern und Berufsdolmetschern die Gelegenheit, zu üben, sich einmal zu "testen", Schwachpunkte zu verbessern und hinterher auch entsprechendes Feedback zu bekommen. Sehr gut fand ich den Ablauf und die Verteilung der Redner. Auch die Zusammenarbeit der Dolmetscher, Redner etc. untereinander war wirklich äußerst angenehm. Die Vorarbeit und die Informationen, die online im Vorhinein erhältich waren, waren prima! Danke auch nochmal an Anja Rütten für ihren wirklich sehr informativen und nützlichen Vortrag. Verbesserungswürdig war folgendes: - In den Kabinen sollte es UNBEDINGT einen zweiten Kopfhörer geben! Denn sonst kann die reale Situation von zwei Kabinenpartnern nicht nachempfunden werden. Die nicht aktiven Kollegen hätten einfach noch mehr aus der Situation herausziehen können (Im Geiste mitdolmetschen, vom Kollegen lernen (wie hat er/sie es gelöst?), u.v.a. sich gegenseitig helfen!). - Die Kameraeinstellung (man sah zu 70% leere Stühle auf dem Bildschirm, nur oben links in der Ecke gerade mal den Kopf des Redners. Wenn Folien und Bilder gezeigt und häufig auch erläutert wurden, hatten wir unten in den Kabinen keine Chance. Man dolmetschte "ins Blaue"....) (man könnte noch viel zu den sich im Keller befindenden Kabinen ohne Seitenscheiben sagen, aber das soll an dieser Stelle nicht Überhand nehmen!!) - Terminologische Zusammenarbeit mit den Übersetzern während der Veranstaltung - Korrekturen und Feedback Aber das nur am Rande! Es ist immer leicht, zu kritisieren. Das soll aber kein verzerrtes Bild abliefern: denn die Veranstaltung war im Gegenteil ein wirklich gelungenes Event, das UNBEDINGT nachgeahmt, bzw. wiederholt werden sollte! Und wir sollten alle dazu beitragen, das noch mehr publik zu machen. Herzlichen Glückwunsch und viele Grüße nach Geilenkirchen von Elke Lyding ▲ Collapse | |
|
|
ein wirklich gelungenes Event | Apr 2, 2006 |
Dat vind ik ook. Tom, nogmaals heel hartelijk bedankt voor alle energie die je in deze oefen-/uitprobeerdag hebt gestoken. Het geheel is zeer zeker voor herhaling vatbaar | | | Thank you, Tom! | Apr 3, 2006 |
Tom, once again I would like to thank you for everything that you did to make Saturday a successful and challenging yet enjoyable learning experience. Also thanks to everyone else who helped coordinate the event. And many thanks to those experienced interpreters such as Anja Rütten, Michael Bihay and Elke Lyding for their patience with the translators among making their first attempts at simultaneous and consecutive interpreting. I agree that we should repeat this event and would be glad to hel... See more Tom, once again I would like to thank you for everything that you did to make Saturday a successful and challenging yet enjoyable learning experience. Also thanks to everyone else who helped coordinate the event. And many thanks to those experienced interpreters such as Anja Rütten, Michael Bihay and Elke Lyding for their patience with the translators among making their first attempts at simultaneous and consecutive interpreting. I agree that we should repeat this event and would be glad to help in any way I can. Julie Cornillie ▲ Collapse | | | maierservice (X) Local time: 12:59 English to German + ... Should be repeated | Apr 4, 2006 |
Hello Tom, thanks very much for all your efforts - it was really a fantastic idea and it worked. Despite some technical problems I think that this event should be repeated since there were plenty and wonderful opportunities to learn, exercise and broaden one's professional horizon, not to speak of the valuable contacts and discussions with colleagues. Please put me on your list for the next interpreting powwow and let me know if you need a helping hand with the organisation. ... See more Hello Tom, thanks very much for all your efforts - it was really a fantastic idea and it worked. Despite some technical problems I think that this event should be repeated since there were plenty and wonderful opportunities to learn, exercise and broaden one's professional horizon, not to speak of the valuable contacts and discussions with colleagues. Please put me on your list for the next interpreting powwow and let me know if you need a helping hand with the organisation. Best regards from Beate Maier ▲ Collapse | | | Fortsetzung willkommen | Apr 10, 2006 |
Mit einiger Verspätung möchte ich mich ebenfalls bei Tom - und auch bei deiner Frau - für die gelungene Veranstaltung bedanken. Besonders gefallen hat mir die Kombination aus Dolmetschübungen und Seminar. Sehr gefreut hat mich, dass sich auch erfahrene Dolmetscher zu den Lernwilligen gesellt haben. Außerdem sind mir die angenehme und entspannte Atmosphäre, der freundliche Empfang durch Mitarbeiter von CSB-Systems und das Ambiente in dem apart gestalteten Gebäude von CSB-Syst... See more Mit einiger Verspätung möchte ich mich ebenfalls bei Tom - und auch bei deiner Frau - für die gelungene Veranstaltung bedanken. Besonders gefallen hat mir die Kombination aus Dolmetschübungen und Seminar. Sehr gefreut hat mich, dass sich auch erfahrene Dolmetscher zu den Lernwilligen gesellt haben. Außerdem sind mir die angenehme und entspannte Atmosphäre, der freundliche Empfang durch Mitarbeiter von CSB-Systems und das Ambiente in dem apart gestalteten Gebäude von CSB-Systems (von der Lage der Dolmetschkabinen im Keller einmal abgesehen) positiv in Erinnerung geblieben. Ich würde mich ebenfalls freuen, wenn es noch weitere Veranstaltungen dieser Art gäbe, und hoffe, dann mehr Zeit mitzubringen, sowohl für die Vorbereitung als auch zum Klönen nachher. Einige Anregungen für mögliche weitere Veranstaltungen: Elkes Vorschlag, die Zusammenarbeit von zwei Dolmetschern in der Kabine wie unter realen Arbeitsbedingungen zu üben, finde ich eine gute Idee. Ich würde gerne lernen, wie das abläuft, auch der "fliegende Wechsel" der Dolmetscher bei längeren Vorträgen. Für die relativ kurzen Vorträge an diesem Tag war dieser Wechsel der Dolmetscher ja nicht zwingend erforderlich. Zu den im Vorfeld erwähnten Dolmetschübungen Shadowing und Paraphrasieren sind wir gar nicht mehr gekommen; ich habe aber im Internet gefunden, wie es funktioniert. Bei Gelegenheit könnte man das ja vielleicht auch mal üben. Effiziente Notizentechniken fände ich auch ein interessantes Thema. Viele Grüße an alle Annette Scheulen ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Geilenkirchen - Germany Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |