Glossary entry

Russian term or phrase:

Комитет по делам ЗАГСА

German translation:

Ausschuss für Personenstandswesen

Added to glossary by Natalia Hess
Mar 9, 2010 10:37
14 yrs ago
10 viewers *
Russian term

Комитет по делам ЗАГСА

Russian to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
в справке о семейном положении нужно первести
"Комитет по делам ЗАГСА"
Change log

Mar 9, 2010 10:40: Vitali Stanisheuski changed "Language pair" from "German to Russian" to "Russian to German"

Mar 9, 2010 10:40: erika rubinstein changed "Language pair" from "Russian to German" to "German to Russian"

Mar 9, 2010 10:41: erika rubinstein changed "Language pair" from "German to Russian" to "Russian to German"

Mar 10, 2010 13:10: Natalia Hess Created KOG entry

Discussion

Natalia Hess (asker) Mar 10, 2010:
Спасибо за помощь!
Nadiya Kyrylenko Mar 9, 2010:
под "просто ЗАГС" обычно подразумевается... районное отделение/бюро записи актов гражданского состояния . Комитет по делам ЗАГС обычно является структурным подразделением городской администрации.
Vitali Stanisheuski Mar 9, 2010:
Возможно, не то же самое. Подождите других вариантов, возможно еще будет дополнительное обсуждение.
Natalia Hess (asker) Mar 9, 2010:
значит это то же самое, что и просто ЗАГС? Спасибо!

Proposed translations

22 hrs
Selected

Ausschuss für Personenstandswesen

В обозначениях немецих органов замоуправления применяется название "Ausschuss" вместо "Komitee".

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2010-03-10 09:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht sollte man den Begriff "Standesamt" ganz vermeiden und besser Personenstandsabteilung oder u.U. Abteilung Personenstandsregister (diese Register werden bei der Justizverwaltung geführt) verwenden. Es dürfte wohl auch eher der "Personenstandsleiter" als der "Standesbeamte" sein, wenn man aus dem Russischen ins Deutsche übersetzt.
Example sentence:

Bauausschuss, Ausschuss des Landkreises

Peer comment(s):

neutral Nadiya Kyrylenko : Ausschuss ist ein gutes Wort, aber leider nicht in diesem Kontext. Man kann es wohl nehmen nehmen. Wenn es aber um die Urkunden, vor allem aus der Sowjetzeit geht, würde ich trotzdem Komitee verwenden.
15 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für das Kommentar und für die Erklärung. "
+1
3 mins

Standesamt

oder Standesamtbüro
Peer comment(s):

neutral Nadiya Kyrylenko : Sorry, aber gleichstellen darf man nicht.
23 hrs
agree OlgaST : Stimme voellig zu
23 hrs
Something went wrong...
+3
4 mins

Komitee für Personenstandswesen

Komitee für Personenstandswesen
Peer comment(s):

agree Kai Zimmermann : Ich würde es auch als eine übergeordnete Behörde/Stelle mit Zuständigkeit für Standesämter verstehen. Unter Umständen auch Ausschuss für Personenstandswesen (oder Standesämter).
8 mins
ja, das stimmt! Vielen Dank für Ihre Bemerkung!
agree Andrej Lebedew : vielleicht "für Standesamtwesen". Kompetenzen: http://www.gov.spb.ru/gov/admin/otrasl/zags/polog
32 mins
Danke!
agree Jutta Barth : Personenstandswesen finde ich gut, würde aber eher den "Ausschuss" wählen.
4 hrs
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search