Feb 12, 2013 10:22
11 yrs ago
French term
posséder
Non-PRO
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Comment traduiriez-vous "posséder" ici ?
Désormais le consommateur n’achète plus seulement pour posséder mais pour accéder à votre marque et par extension à ses services. Il émet autant qu’il reçoit et souhaite dialoguer avec vous : la relation n’est plus univoque. Votre marque lui fait la promesse d’un accès permanent à son univers : bienvenue dans le cloud branding. Disponible partout et à tout moment, vous devez communiquer sans rupture avec l’impératif d’une mise en relation évidente et en cohérence de vos outils. xxx vous conseille, vous accompagne dans ce jeu de la transparence maîtrisée : nous écrivons ensemble les lignes d’une belle histoire, la vôtre. Il était une fois un nuage sur-mesure…
Ma proposition : From now on, the consumer doesn’t only buy to possede but to access to your brand and by extension to his services.
Désormais le consommateur n’achète plus seulement pour posséder mais pour accéder à votre marque et par extension à ses services. Il émet autant qu’il reçoit et souhaite dialoguer avec vous : la relation n’est plus univoque. Votre marque lui fait la promesse d’un accès permanent à son univers : bienvenue dans le cloud branding. Disponible partout et à tout moment, vous devez communiquer sans rupture avec l’impératif d’une mise en relation évidente et en cohérence de vos outils. xxx vous conseille, vous accompagne dans ce jeu de la transparence maîtrisée : nous écrivons ensemble les lignes d’une belle histoire, la vôtre. Il était une fois un nuage sur-mesure…
Ma proposition : From now on, the consumer doesn’t only buy to possede but to access to your brand and by extension to his services.
Proposed translations
(English)
3 +6 | for the pleasure of owning | Jane F |
3 | gain access to, own, possess, have | Nikki Scott-Despaigne |
3 | buy/consume (see sentence e.g) | Wolf Draeger |
Change log
Feb 12, 2013 10:22: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+6
28 mins
Selected
for the pleasure of owning
My attempt at translating the sentence;
These days consumers don't just buy things for the pleasure of owning them but also to have access to a brand and the services it offers.
These days consumers don't just buy things for the pleasure of owning them but also to have access to a brand and the services it offers.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 mins
gain access to, own, possess, have
"Désormais le consommateur n’achète plus seulement pour posséder mais pour accéder à votre marque et par extension à ses services."
Suggested rendering :
"From now on, not only does the consumer purchase in order to gain access to your brand, he also does so to gain access to its services."
Suggested rendering :
"From now on, not only does the consumer purchase in order to gain access to your brand, he also does so to gain access to its services."
2 days 30 mins
buy/consume (see sentence e.g)
Brand consciousness/identity has been around for a long time, so I think the focus of the sentence and the text is on interaction with brands (social media, real-time).
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours33 minutes (2013-02-14 10:55:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Accéder à votre marque et par extension à ses services" = interact with (not literally, of course, but I think that's what is being meant here).
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours33 minutes (2013-02-14 10:55:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Accéder à votre marque et par extension à ses services" = interact with (not literally, of course, but I think that's what is being meant here).
Example sentence:
Today's consumer doesn't merely want to consume your products, but also interact with your brand.
Nowadays, consumers don't merely want to buy your products, they also want to interact with your brand.
Something went wrong...