Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Loose it !!!!
French translation:
Hors de ma vue !!!/disparaissez !!!/ Foutez le camp !!!
Added to glossary by
Philippe ROUSSEAU
Nov 15, 2012 18:43
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Loose it !!!!
English to French
Other
Tourism & Travel
Hotel reviews
Voici la phrase : "Disliked being bothered as soon as we arrived and on 2 consecutive mornings about time share - loose it!!!!!"
Even if it is "Lose it" , what does it mean? Can someome help me? Thanks.
Even if it is "Lose it" , what does it mean? Can someome help me? Thanks.
Proposed translations
(French)
Change log
Nov 18, 2012 14:43: Philippe ROUSSEAU Created KOG entry
Nov 18, 2012 14:45: Philippe ROUSSEAU changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123664">Philippe ROUSSEAU's</a> old entry - "Loose it !!!!"" to ""Hors de ma vue !!!/disparaissez !!!/ Foutez le camp !!!""
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Hors de ma vue !!!/disparaissez !!!/ Foutez le camp !!!
Ce sont les expressions qui me paraissent les plus appropriées à une réaction exaspérée que justifierait cette situation.
--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2012-11-16 13:49:53 GMT)
--------------------------------------------------
En mpoins abrupt, ce pourrait être quelque chose comme "Laissez-nous arriver" ou "Laissez-nous respirer (souffler) un peu" ou encore "Minute, je pose mes bagages". Les trois points d'exclamation suggèrent cependant une réaction assez violente.
--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2012-11-16 13:49:53 GMT)
--------------------------------------------------
En mpoins abrupt, ce pourrait être quelque chose comme "Laissez-nous arriver" ou "Laissez-nous respirer (souffler) un peu" ou encore "Minute, je pose mes bagages". Les trois points d'exclamation suggèrent cependant une réaction assez violente.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
4 mins
|
Merci, Tony ! Bonne fin de soirée !
|
|
neutral |
Sheila Wilson
: Assuming this person is writing a hotel review, and these are 3rd party timeshare sellers, I feel sure there should be a "les" in there somewhere i.e. "send them away" rather than "go away"
13 hrs
|
Thanks for your comments, Sheila. I proposed you translations in this "sensitivity".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à Philippe et à tous les autres! "
-1
3 mins
Je deviens fou
Sounds as if it is shorthand for "I'm loosing it" = "je deviens fou/folle"
Note from asker:
Thanks guys, I have no other context, but I agree with Tony: there is a great gap between "Lose it" and "I'm losing it", and even "I lost it"... |
Peer comment(s):
agree |
katsy
: that's how I see it too. Though it would be "I'm losing it" with one o// all the more so as the writer then says s/he upgraded to get away from these nuisances...
38 mins
|
merci Katsy
|
|
neutral |
Tony M
: I think there's too great a gap between "lose it!" (2nd person imperative) and "I'm losing it" (1st person indicative) / See link to full context kindly provided by Isabelle in the discussion area.
1 hr
|
Tony, I understand your concerns. More context would be great; I'm just trying to mind read into the frustration expressed.
|
|
disagree |
cc in nyc
: Read the rest of the review; the reviewer clearly has her wits about her.
11 hrs
|
disagree |
Josephine Cassar
: As it is not asking for the aggression to stop
2 days 18 hrs
|
-1
3 mins
relax!
Je le cquomprends comme ça (avec "loose" qui me semble aller ici)
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: That could well translate 'loosen up!', but that seems quite a long way from what we have here.
1 hr
|
disagree |
cc in nyc
: no way imo
11 hrs
|
neutral |
Daryo
: it's more the other way round: "let me relax!", and even that would be a ways more polite version of what was said.
21 hrs
|
3 mins
Barrez-vous !!!! Tirez-vous !!!!
Fichez le camp !!!
Perte de temps !!! comme autre possibilité.
Une idée...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-11-15 18:48:05 GMT)
--------------------------------------------------
"Barrons-nous !!!" plutòt car il s'agit du "nous".
Perte de temps !!! comme autre possibilité.
Une idée...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-11-15 18:48:05 GMT)
--------------------------------------------------
"Barrons-nous !!!" plutòt car il s'agit du "nous".
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: That could well translate 'get lost!', but that seems quite a long way from what we have here.
1 hr
|
Indeed, Tony. Well, I will think of another expression.
|
5 mins
Laissez-nous tranquilles!
-
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Right idea, but I think this perhaps misses some of the force of 'get rid of timeshare sellers'
2 hrs
|
29 mins
détendez-vous !
"LOOSEN means to unfasten something or make it less constraining. "
source: http://www.lessontutor.com/eeslose.html
so it is "loose" indeed, not "lose"
source: http://www.lessontutor.com/eeslose.html
so it is "loose" indeed, not "lose"
+1
1 hr
English term (edited):
loose it !!!! > lose it!
supprimez ça !
I am pretty much convinced, as Asker has suggested, that this is to start with a simple error for 'lose it!' — this is a very common error among even native-speakers. It might help if we had any clues as to the nationality of the writer: US or UK — or possibly even a non-native speaker?
My gut feeling is that it is intended to mean 'get rid of it!' — this would be a not-uncommon usage for 'lose it' in this sort of context.
Another possibility did just occur to me, but I feel it is much less likely.
A 'lose' is these days often associated with the idea of a failure, of getting something wrong; so 'lose it!' could conceivably mean "by doing this, you are defeating your own object" etc. But as I said, I do feel this is a bit more far fetched.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 19:55:47 GMT)
--------------------------------------------------
I think my second suggestion can be discounted, since the expression would then have been simply 'Lose!', and the 'it' rather gets in the way!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 20:24:59 GMT)
--------------------------------------------------
On the strength of the full context kindly found for us by Isabelle, I'm more than ever convinced that my first suggestion is indeed the intended meaning here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 20:25:58 GMT)
--------------------------------------------------
Obviously, my suggestion for the actual translation is not very idiomatic, but I feel sure once we have the right idea, my native French-speaking colleagues will be able to improve on it for us!
My gut feeling is that it is intended to mean 'get rid of it!' — this would be a not-uncommon usage for 'lose it' in this sort of context.
Another possibility did just occur to me, but I feel it is much less likely.
A 'lose' is these days often associated with the idea of a failure, of getting something wrong; so 'lose it!' could conceivably mean "by doing this, you are defeating your own object" etc. But as I said, I do feel this is a bit more far fetched.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 19:55:47 GMT)
--------------------------------------------------
I think my second suggestion can be discounted, since the expression would then have been simply 'Lose!', and the 'it' rather gets in the way!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 20:24:59 GMT)
--------------------------------------------------
On the strength of the full context kindly found for us by Isabelle, I'm more than ever convinced that my first suggestion is indeed the intended meaning here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 20:25:58 GMT)
--------------------------------------------------
Obviously, my suggestion for the actual translation is not very idiomatic, but I feel sure once we have the right idea, my native French-speaking colleagues will be able to improve on it for us!
Peer comment(s):
agree |
Sheila Wilson
: Colloquial French or not, it translates the source message
15 hrs
|
Thanks, Sheila! Yes, I think the key issue in this instance is to get to the bottom of the source text meaning ;-)
|
1 hr
Laisse-la, je ne veux plus m'en occuper
Loose-it, as put here means that we have arrived at the limit- do not want to hear anymore about it
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 20:39:11 GMT)
--------------------------------------------------
Literally means:No more Please!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 20:39:11 GMT)
--------------------------------------------------
Literally means:No more Please!!
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think we both agree on the underlying meaning, but I'm just worried that 'being bothered by time-share sellers' is not really something one could be said to « s'en occuper » ?
21 mins
|
Meaning is : Bothered with, true, je n' en veux plus, laissez
|
-1
2 hrs
J'ai failli perdre la boule
I'm pretty sure the author meant to say that she nearly lost her mind after two consecutive morning briefings on time sharing.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-11-15 22:43:05 GMT)
--------------------------------------------------
The use of imperative in the original sentence doesn't make any sense.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-11-15 22:43:05 GMT)
--------------------------------------------------
The use of imperative in the original sentence doesn't make any sense.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think there's too great a gap between "lose it!" (2nd person imperative) and "I'm losing it" (1st person indicative) / I think your logic is flawed; 'lose it!' is imperative, so doesn't really have any tense.
9 mins
|
Going back to the fact that the original sentencing is suspicious, both of the previous verbs are in a past tense, so the third one should also be i.e on the second day, he or she lost it.
|
|
disagree |
cc in nyc
: I don't think she lost her mind or went nuts.
9 hrs
|
+2
5 hrs
Fichez-nous la paix !
or 'laissez-nous en paix !', but I think that the going rate for 4 exclamation marks is 'fichez-nous'
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-11-16 05:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
'Arrêtez ça !!!!'
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-11-16 05:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
'Arrêtez ça !!!!'
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, though I do think there is more of a notion of 'get rid of the thing that annoys us'.
4 hrs
|
Thank you Tony
|
|
agree |
Sheila Wilson
10 hrs
|
+2
14 hrs
arrêtez-moi ça !
In light of context and Tony's explanations.
Autre possibilité :
Stoppez-moi ça !
Changez de politique !
Autre possibilité :
Stoppez-moi ça !
Changez de politique !
14 hrs
Il y en a marre
Idiomatique et plutôt agacé, mais pas contre quelqu'un spécifiquement. On n'est plus tellement dans la traduction mais dans la réécriture de dialogues
-1
3 mins
Il faut se détendre !
je le comprends comme ça
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2012-11-16 11:02:56 GMT)
--------------------------------------------------
Etant donné le long débat, je rectifierais mon erreur d'interprétation par "Il faut arrêter les frais !", ironique, voire "Arrêtez le délire !", plus jeune et choc.
Bonne continuation à Sarah, qui a dû choisir sa réponse depuis longtemps :)
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2012-11-16 11:02:56 GMT)
--------------------------------------------------
Etant donné le long débat, je rectifierais mon erreur d'interprétation par "Il faut arrêter les frais !", ironique, voire "Arrêtez le délire !", plus jeune et choc.
Bonne continuation à Sarah, qui a dû choisir sa réponse depuis longtemps :)
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: That could well translate 'loosen up!', but that seems quite a long way from what we have here.
1 hr
|
disagree |
cc in nyc
: No way; she's on a mission: see as much as possible during her vacation.
11 hrs
|
neutral |
Josephine Cassar
: Has nothing to do with the annoyance
2 days 18 hrs
|
17 hrs
Il faut s'en debarrasser!!!
or
Il vous faut vous en debarrasser!!!
Many answers here already, but I rather feel that a lot overshoot the target. It seems likely, as others have suggested, that it should read "lose it!!!", i.e. "get rid of it (the problem of hard-selling timeshare salesmen)".
Il vous faut vous en debarrasser!!!
Many answers here already, but I rather feel that a lot overshoot the target. It seems likely, as others have suggested, that it should read "lose it!!!", i.e. "get rid of it (the problem of hard-selling timeshare salesmen)".
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: and, just out of curiosity, what method would you suggest as appropriate?
4 hrs
|
Dynamite?!
|
21 hrs
arrêtez de m'étouffer !!!!
if to "loose it" is not a spelling mistake, then it would mean:
"you're strangling me with your proposals - loosen your vice-like grip around my throat"
The almost literal translation fits well.
"you're strangling me with your proposals - loosen your vice-like grip around my throat"
The almost literal translation fits well.
Peer comment(s):
disagree |
cc in nyc
: Sorry but it's very difficult to buy the non-typo premise because it is so unidiomatic
22 hrs
|
I have now doubts myself about the typo, but after reading the whole review, I think the "loose it !!!!" is clearly an expression of extreme annoyance, so it might well be a case of getting the right result by following the wrong path; happens sometimes.
|
|
agree |
Josephine Cassar
: Agree with Daryo, probably best answer
1 day 21 hrs
|
Thanks!
|
Discussion
The fact that she is US only serves to reinforce my conviction as to the meaning here.
Of course, there's nothing to stop anyone actually writing to the poor woman and asking her...
Also, in case you missed it, here's the link that Isabelle provided:
http://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g150807-d501418-r...
but if the reviewer is aiming the "loose it !!!" at the pain-in-the-neck salesmen, or just expressing extreme annoyance, than "arrêtez de m'étouffer !!!!" fits perfectly.
Which one it is, the asker can best decide, as we don't have a global view of the ST.
"Plein le dos !!" pour ne pas proposer une phrase nettement plus grossière.
Over and above that, the doubling of the 'o' to turn 'lose' into 'loose' is such a very common error, it is entirely plausible here. And at least 'lose' does fit quite well with 'it' as its object.
"loose it" => "make it loose" => "loose(n) your grip around my neck" => "you're suffocating me with your nonsense"
With "to lose", I would more expect to see "get lost !!!!".
Your Latin quote has a quite different meaning; translated in EN as "Get thee behind me, Satan", it actually means 'preserve me from temptation'.
The point is that the original expression is not insulting or rude to specific people (as many of these suggestions would be) — it is simply an ardent request to get rid of a certain procedure, i.e. it is not directed a people so much as a management policy.
Given the generally positive nature of this lady's review, I think it is important to keep as neutral a perspective as possible here, where she discusses one of her few negative impressions — but clearly one that had quite an effect on her.
S'il fait bien son travail, ce vendeur ne vous lâche pas de tout votre séjour, vous le rencontrez au bord de la piscine, au restaurant, etc., et il vous "pitche" à chaque fois. C'est assez énervant...
(cf la 1ère review sur cette page, c'est assez proche)
http://www.tripadvisor.com.au/ShowUserReviews-g152515-d87829...
And we do now know that the writer is American; there are no other clues in the text to suggest she might not be a native speaker.
de toute façon, la cliente est insatisfaite du personnel, c'est la principale idée. étant donné le contexte informel et comme ce "loose it" présente une ambiguïté, on peut vraiment le laisser tomber... on ne saura jamais ce qu'elle a voulu dire :)
I think I'm going to go with: Du calme, ou alors : Il faut se détendre!