Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
E-invoicing and E-billing
Dutch translation:
elektronisch factureren en betalen
Added to glossary by
hilde schuermans
Dec 9, 2008 16:02
15 yrs ago
2 viewers *
English term
E-invoicing and E-billing
English to Dutch
Bus/Financial
Finance (general)
bookkeeping
Ik weet dat dit twee termen zijn maar ze staan in een titel en dat is alles wat ik heb om te vertalen: een titel van een rapport.
Proposed translations
(Dutch)
4 +9 | elektronisch factureren en betalen |
hilde schuermans
![]() |
4 -1 | Internet facturatie |
inge kinget
![]() |
3 | online factureren |
bertvandermoer
![]() |
3 -1 | e-invoicing en e-billing |
Eddy Coodee
![]() |
References
'Billing' is ook betalen |
Jack den Haan
![]() |
Change log
Dec 15, 2008 09:05: hilde schuermans Created KOG entry
Proposed translations
+9
4 mins
Selected
elektronisch factureren en betalen
kan je mss gebruiken
Peer comment(s):
agree |
Caroline de Hartogh BBA
: elektronisch factureren
3 mins
|
agree |
Kate Hudson (X)
: E-billing is het betalen van facturen - E-invoicing is het versturen van facturen voor betaling
16 mins
|
agree |
Jack den Haan
27 mins
|
disagree |
Eddy Coodee
: Invoicing en billing is hetzelfde. Betaling = Payment
27 mins
|
agree |
Erik Boers
: Ik denk dat elektronisch factureren volstaat.
40 mins
|
agree |
Koen van Gilst
40 mins
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Ook eens met Erik.
43 mins
|
agree |
m_temmer
: Ik zou ook enkel elektronisch factureren gebruiken.
1 hr
|
agree |
Kitty Brussaard
: Eventueel ook 'elektronische facturering' (cf. Google).
5 hrs
|
neutral |
Chris Hopley
: Ben het eens met Eddy en Erik: het zijn synoniemen: elektronisch factureren.
7 hrs
|
agree |
Ellis Jongsma
: Eens met Kitty Brussaard. Altijd mooier om een zelfstandig naamwoord ook te vertalen met een zelfstandig naamwoord.
17 hrs
|
agree |
frameworks
1 day 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je wel!"
-1
9 mins
Internet facturatie
Ik denk niet dat er 2 aparte termen bestaan in het Nederlands. Je kan er eventueel "Internet facturatie en in rekening brengen" van maken.
Peer comment(s):
disagree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Facturatie is geen Nederlands woord, en er staat een spatie te veel.
38 mins
|
neutral |
Kitty Brussaard
: Dan toch eerder 'online facturering' :-) 'Elektronisch factureren' of eventueel 'elektronische facturatie' is echter het meest gangbaar.
5 hrs
|
-1
6 mins
e-invoicing en e-billing
I would leave the terms as is.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-12-09 16:14:37 GMT)
--------------------------------------------------
Deze termen zijn denk ik synoniem en worden door elkaar gebruikt. Ik zie net te laat dat U in Belgie woont. Ik weet dat er in Belgie eerder een echte Vlaamse versie zal worden gebruikt. Ik zou dan voor "elektronische facturering" kiezen, als enkele term.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-12-09 16:36:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ik heb net dit gevonden: http://www.proz.com/kudoz/english_to_dutch/business_commerce...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-12-09 16:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
Op de 2e pagina is te zien dat "consumers", gewone mensen dus, een rekening (bill) krijgen, terwijl "enterprises", bedrijven, een factuur (invoice) krijgen. Natuurlijk vervult dit dezelfde functie, maar heet anders afhankelijk van de ontvangende partij. En aangezien er geen goed Nederlands woord bestaat voor iemand een rekening sturen, zou ik het houden bij de originele uitdrukkingen. Bovendien worden denk ik zowel in het Nederlands, als in het Engels beide uitdrukkingen doorelkaar gebruikt.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-12-09 17:00:14 GMT)
--------------------------------------------------
Zoals ik al schreef is enkel "elektronische fakturering" of "elektronisch factureren" zeker een optie, en ik zou het hierbij laten, ware het niet dat in de inhoud van het te vertalen dokument onderscheid wordt gemaakt tussen een "invoice" en een "bill". Ik denk dat de keuze voor de titel invloed heeft op hoe de rest van het dokument vertaald dient te worden. Niet zo eenvoudig, Linda!
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-12-09 16:14:37 GMT)
--------------------------------------------------
Deze termen zijn denk ik synoniem en worden door elkaar gebruikt. Ik zie net te laat dat U in Belgie woont. Ik weet dat er in Belgie eerder een echte Vlaamse versie zal worden gebruikt. Ik zou dan voor "elektronische facturering" kiezen, als enkele term.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-12-09 16:36:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ik heb net dit gevonden: http://www.proz.com/kudoz/english_to_dutch/business_commerce...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-12-09 16:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
Op de 2e pagina is te zien dat "consumers", gewone mensen dus, een rekening (bill) krijgen, terwijl "enterprises", bedrijven, een factuur (invoice) krijgen. Natuurlijk vervult dit dezelfde functie, maar heet anders afhankelijk van de ontvangende partij. En aangezien er geen goed Nederlands woord bestaat voor iemand een rekening sturen, zou ik het houden bij de originele uitdrukkingen. Bovendien worden denk ik zowel in het Nederlands, als in het Engels beide uitdrukkingen doorelkaar gebruikt.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-12-09 17:00:14 GMT)
--------------------------------------------------
Zoals ik al schreef is enkel "elektronische fakturering" of "elektronisch factureren" zeker een optie, en ik zou het hierbij laten, ware het niet dat in de inhoud van het te vertalen dokument onderscheid wordt gemaakt tussen een "invoice" en een "bill". Ik denk dat de keuze voor de titel invloed heeft op hoe de rest van het dokument vertaald dient te worden. Niet zo eenvoudig, Linda!
Note from asker:
Het gaat over een rapport over Europa dus dan best geen Vlaamse versie! |
Peer comment(s):
disagree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Onnodig Engels
42 mins
|
3 hrs
online factureren
ik denk dat het verschil tussen invoicing en billing in het nederlands minder een issue is.
electronisch wordt wel veel gebruikt, en inderdaad erkomen electronen en neutronen bij om de hoek kijken , maar belangrijker zijn de hoger communicatie protocol lagen. Bedoeld wordt m.i. het gebeuren (proces) online (via internet, intranet of wat dan ook)
electronisch wordt wel veel gebruikt, en inderdaad erkomen electronen en neutronen bij om de hoek kijken , maar belangrijker zijn de hoger communicatie protocol lagen. Bedoeld wordt m.i. het gebeuren (proces) online (via internet, intranet of wat dan ook)
Reference comments
7 hrs
Reference:
'Billing' is ook betalen
The New Shorter Oxford English Dictionary (not as short as the name might suggest!): billing = (...) More fully 'bill of exchange'. A written order to pay a specified sum of money on a certain date to a drawer or a named payee; a promissory note.
Longman Dictionary of Business English: bill = (...) a written order to pay money.
Longman Dictionary of Business English: bill = (...) a written order to pay money.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Erik Boers
: Je zou wel eens gelijk kunnen hebben: e-billing (electronic billing): paying bills by mail. See EBPP (Electronic Bill Presentment and Payment). http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/e-billing
9 hrs
|
Bedankt Erik.
|
Discussion
"Both terms have a history with roots in the US. There
E-Billing (also EBPP) is the term for bills sent to
consumers, whereas E-Invoicing (also EIPP) is used for
invoices sent to companies.
In some European countries, the terms are used in the same
sense, whereas others do not distinguish. The European
market has its own dynamics regarding terms. Some market
players use the term E-Billing describing the issuing
process (on sender side) and E-Invoicing describing the
process on recipient side.
Due to this confusion, I have tried in the past to help the
market with a Glossary for insiders:
http://www.expp-summit.com/glossary.htm
As the market in Europe is using both terms exchangeable, I
do the same. In the UK, E-Billing is more popular, whereas
on the continent E-Invoicing seems to make the race."
http://www.billentis.com/ebilling_e-invoicing_comparison_eur...