Feb 17, 2020 08:52
4 yrs ago
44 viewers *
French term

date limite

Non-PRO French to English Law/Patents Real Estate
Promesse de vente

Definitions:

"- "Date Limite" : désigne la date extrême à laquelle est envisagée la signature de l'Acte de Vente, telle que prévue à l'Article 19."

"Durée de la Promesse
Les Parties s’obligent à signer l’Acte de Vente au plus tard le [ ] (la « Date Limite »)
Réalisation
La réalisation de la Promesse aura lieu par la signature de l'Acte de Vente, accompagnée du paiement du Prix de Vente, au plus tard à la Date Limite, sauf prorogation de celle-ci dans les conditions des Articles 14.1.
...
Si à la Date Limite, il n'est pas procédé à la signature de l’Acte de Vente accompagnée du paiement du Prix de Vente, il sera procédé à l’établissement d’un procès-verbal dans lequel il sera constaté le défaut du Vendeur ou de l'Acquéreur."

It's obvious what this means, I'm just wondering how to put it in a Promesse de Vente. It's the final date permissible for completion. I don't think you can say "deadline" in such a context, and also deadline is not specific enough about a date (rather than a time) being involved.
Change log

Feb 22, 2020 11:40: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): AllegroTrans

Non-PRO (3): TechLawDC, GILLES MEUNIER, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mpoma (asker) Feb 17, 2020:
@Debora No. It's the sale of part of a pre-existing mixed-use high-rise property complex in the Parisian suburbs.
Debora Blake Feb 17, 2020:
More info... @Asker Can you please tell us what type of property/agreement is involved here? Is it a VEFA?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

(final) cut-off date for completion

I normally just use 'cut-off date' (though do note, it is not in point of fact an actual 'date butoir' as such!)

"Latest date for completion" might be another possibility...
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
14 hrs
Thanks, C!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
-1
2 mins

deadline date

..
Peer comment(s):

agree Danielle Coleman : Or just 'Deadline'
10 mins
disagree James Roden : I don't think 'deadline' is the context-specific answer to this question, merely a more general definition of the term.
14 mins
disagree AllegroTrans : It's more than just a deadline date, it's an absolute final deadline
16 hrs
Something went wrong...
-2
13 mins

acceptance deadline date (and acceptance deadline time)

--
Peer comment(s):

disagree Tony M : This isn't really about 'acceptance', and introducing that notion is, I believe, unwise here.
1 hr
disagree AllegroTrans : The sale is already binding, so there is no "acceptance" only a final deed of transfer/conveyance
16 hrs
Something went wrong...
-1
15 mins

completion date

In this context it is more than "deadline" - it is a specifically scheduled step in a property transaction. "Closing date" exists in Canada as well but "completion" is a well-used term for the conclusion of a contract. In the UK "completion" differs slightly in practical terms (there isn't an "acte" as such; contracts have been exchanged and completion is when all the money transfers happen) but it still adequately describes this step in the process.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-17 09:54:54 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Thanks. Trouble is that "date de réalisation" translates as "completion date" where a promesse de vente is concerned. It's got to be differentiated from this: "final permissible completion date", something like that.

I think the distinction between the date by which completion needs to take place and the date on which it really takes place is a false one in an agreement like this. In an EN contract, I think it would be OK to use "completion date" to mean both the date by when it is supposed to take place and the date it does actually take place; only after the fact can they prove to have been different from one another and at that point the obligation has been fulfilled. Nevertheless, if the ST insists on differentiating it does make some sense for you to do so as well, in which case would COMPLETION DEADLINE not work?
Note from asker:
Thanks. Trouble is that "date de réalisation" translates as "completion date" where a promesse de vente is concerned. It's got to be differentiated from this: "final permissible completion date", something like that.
Peer comment(s):

neutral Sheila Wilson : Surely that's the date it actually happens, not the latest possible date it could happen?
49 mins
I see the tension but, per my note above, I personally don't think it makes a material difference between a future obligation and what is currently a hypothetical future occurrence, but for the fact that the ST does insist on distinguishing.
neutral Tony M : The distinction is actually very important! / Yes, but here, it is neither of those! Hence why it's important to use a unique term.
1 hr
Except that in English legal contexts, "completion date" can be used pretty interchangeably as "future date for completion" and "date on which completion took place in reality"/ In what way neither? / Never mind I see it now.
disagree AllegroTrans : You're right to say it's more than a deadline BUT it's an absolute deadline for completion
16 hrs
Something went wrong...
-2
2 hrs

deadline

deadline
Peer comment(s):

disagree Tony M : Just 'deadline' on its own really won't work here, as James Roden has already commented on an earlier, identical answer.
16 mins
disagree AllegroTrans : It's more than a mere deadline
13 hrs
Something went wrong...
-2
7 hrs

closing date

This looks like it would be closing date in the US.

I found a reference in English that seems to be advising people on real estate deals in France. It does use completion date for what seems to me to be the closing date . But to avoid confusion with completion date in the sense of "finished the construction", I think closing date might be your best bet.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-02-17 16:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

grrrr I wanted to mark my suggestion a 4!
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Maybe OK for US but asker is in UK where we use "completion"
8 hrs
disagree Tony M : And in any case, this isn't exactly the closing date: indeed, closing might take place sometime earlier; this is just the final vut-off point by which it MUST occur.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search