This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: General conditions in a proxy agreement for sale of property General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - French CONDITIONS GENERALES
Le mandataire devra :
Etablir la désignation et l'origine de propriété de l'immeuble, fixer l'époque d'entrée en jouissance.
Recevoir le prix ainsi qu’il est dit ci-dessus et en donner quittance.
Constituer le cas échéant tout séquestre nécessaire à l’accomplissement des conditions de la vente.
Consentir toutes délégations aux créanciers inscrits s’ils existent.
Vendre le bien dans l’état où il se trouve, avec toutes ses aisances et dépendances.
Exiger de l’acquéreur le remboursement du prorata de l’impôt foncier.
Déclarer pour le compte du mandant être à jour des taxes et impôts locaux mis en recouvrement se rapportant au bien et à son usage.
Faire toutes déclarations notamment comme le constituant le fait ici sans en justifier et sans que ces déclarations puissent dispenser les tiers d'exiger les justifications nécessaires :
- Qu'il n'existe aucun obstacle à la libre disposition du bien ainsi qu’à sa capacité civile de contracter.
- Qu’il n’est pas, lui-même, ni en état de cessation de paiement, de redressement ou liquidation judiciaire à quelque titre que ce soit, civil ou commercial, ni soumis à de telles procédures.
- Qu’il n’est pas un associé tenu indéfiniment et solidairement du passif social dans une société soumise actuellement à une procédure de redressement ou de liquidation.
- Que son identité complète est celle indiquée aux présentes.
Obliger le constituant à toutes garanties et au rapport de toutes justifications et mainlevées, et de tous certificats de radiation des inscriptions pouvant être révélées par l’état hypothécaire qui sera délivré lors de la publication de la vente.
De toutes sommes reçues, donner quittance, consentir toutes mentions ou subrogations.
Translation - English GENERAL CONDITIONS
The proxy must:
Establish the property description and root of title and set the commencement date.
Receive the purchase price such as it is set out above and provide receipt of the same.
Set up any escrow as may be required for the fulfilment of the conditions of the sale.
Permit funds to be offset in favour of registered creditors, if any.
Sell the property as it is, with all fixtures and appurtenances.
Require the buyer to reimburse the proportion of property taxes.
Declare on behalf of the principal to be up to date with all taxes due in relation to the property and its use.
Make any declarations such as are made by the principal here without having proof of the same and without said declarations excluding third parties from requiring the necessary proof.
- That there is no impediment to the free disposal of the property nor to his civil capacity to contract.
- That he, himself, is neither in bankruptcy, in receivership or judicial liquidation on any basis whatsoever, civil or commercial, or subject to related proceedings.
- That he is not a partner indefinitely and jointly and severally liable for the debts of a company which is currently subject to receivership or liquidation proceedings.
- That his full identity is that set out in this document.
Hold the principal to all warranties and to the delivery of any proofs and releases, and any certificates of discharge of mortgage registrations which may be disclosed by the mortgage statement which will be issued when the sale is registered.
Give receipt for all sums received, facilitate addenda and insertions, and the subrogation of creditors.
French to English: Méthanisation et valorisation des déchets General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - French Méthanisation et valorisation des déchets
La méthanisation est un processus naturel qui permet de valoriser de la matière organique pour produire du biogaz.
Ce processus est réalisé par des bactéries en milieu anaérobie c’est à dire dépourvu d’oxygène.
L’agriculture a de très nombreux atouts et le déploiement de la méthanisation dans les fermes agricoles est un enjeu essentiel pour préparer l’avenir.
Notre approche globale consiste à apporter au monde agricole des solutions performantes de production, de traitement et valorisation du biogaz et du digestat, en concevant la méthanisation comme une activité compatible avec leur métier.
Selon des études, le biogaz représente dans le monde un gisement comparable à la consommation annuelle de gaz fossile soit 1800 Mtep/an.
Cette énergie étant trop dispersée pour être facilement récupérable on évalue le potentiel valorisable à une fourchette de 100 à 300 Mtep/an.
La quantité valorisée aujourd’hui est 0,5% du potentiel valorisable.
Déchets méthanisables
Cultures et résidus de culture
Fumier
Déjections animales et lisiers
Déchets verts
Boues de stations d’épuration
Graisses
Déchets de l’industrie agro-alimentaire
Les équipements qui composent l’installation de méthanisation sont adaptés aux spécificités du projet, pour obtenir la meilleure biologie et ainsi le meilleur rendement dans la production de biogaz.
Avantages du procédé continu
La trémie d’introduction est chargée quotidiennement de matière fraîche.
Un volume équivalent de matière dégradée est expulsé du digesteur.
Dans ce système, le biogaz est produit en continu.
Entre 100 et 300 m3, c’est la quantité de biogaz que produit 1 tonne d’ordures ménagère.
Translation - English Anaerobic digestion and waste recovery
Anaerobic digestion is a natural process which allows organic matter to be repurposed to produce biogas.
This process is performed by bacteria in an anaerobic environment, in other words one devoid of oxygen.
Agriculture has many advantages and the deployment of anaerobic digestion in agricultural farms is an essential investment to prepare for the future.
Our global approach is to provide the agricultural world with effective solutions for the production, processing and repurposing of biogas and digestate, by looking at anaerobic digestion as a business activity compatible with their profession.
According to studies, biogas deposits across the world are comparable to the annual consumption of fossil gas, that is to say 1800 Mtoe/year.
Since this energy is too disparate to be easily harvested the exploitable value is estimated to be in the range of 100 and 300 Mtoe/year.
The quantity exploited at present is around 0.5% of the exploitable value.
Methanisable waste
Crops and crop residues
Manure
Animal excrement and liquid manure
Green waste
Sludge from sewage treatment plants
Oils
Waste from the food-processing industry
The components which make up the anaerobic digestion facility are specifically tailored to the project, to obtain the optimum biology and thus the maximum yield in the production of biogas.
Advantages of the continuous process
The feed hopper is filled with fresh matter on a daily basis.
An equivalent volume of degraded matter is expelled from the digester.
In this system, biogas is produced continuously.
One tonne of household waste produces between 100 and 300 m3 of biogas.
French to English: INFORMATION ON LEGISLATION from veterinary equipment manual General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - French INFORMATIONS SUR LA LEGISLATION
Les organismes de santé publique du monde entier relatent clairement que la présence de substances anesthésiques volatiles en quantités non maîtrisées dans l’environnement entraînent à minima, des gènes tels que nausées, maux de tête dans la plupart des cas et chez des sujets en bonne santé.
Des pathologies sévères, en cas d’expositions chroniques à des niveaux non maîtrisés, notamment chez des sujets fragiles ou présentant une hypersensibilités (femmes enceintes, migraineux…) ont été relatées et doivent alerter les responsables de la sécurité des salariés sur la nécessité d’évaluer leurs conditions de travail.
Même si il existe à ce jour aucun consensus international sur les limites d’exposition des personnels aux agents anesthésiques usuels, des valeurs limites d’exposition moyennes sur 8 heures sont définies dans plusieurs pays Européens, ainsi qu’au Canada, et varient entre 2 et 10 ppm (2 ppm pour la France, le Canada, la Suède).
Translation - English INFORMATION ON LEGISLATION
Public health bodies worldwide state clearly that the presence of volatile anaesthetic substances in the environment in uncontrolled quantities causes symptoms such as nausea and headaches in most cases, even in healthy subjects.
Severe pathologies, in instances of chronic exposure at uncontrolled levels, especially in fragile or hypersensitive individuals (pregnant women, migraine sufferers...) have been reported and should make obvious to staff health and safety supervisors the importance of monitoring working conditions.
While there is currently no international consensus as to safe limits of exposure of personnel to common anaesthetic agents, maximum average exposure levels over an 8-hour period are defined in several European countries, as well as in Canada, varying between 2 and 10 ppm (2 ppm for France, Canada and Sweden).
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Bristol
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2014.
I am a freelance French-English translator specializing in legal translation but dealing with a wide range of texts including technical, real estate and energy.
I am a qualified solicitor in England and Wales (SRA No. 458678) with previous experience in wills, trusts and probate, employment law, civil and criminal litigation and property. In dealing with French-English legal translation I am able to bring to bear not only seven years of study, training and work experience in English law but also an appreciation of French legal concepts and terminology gained from the study of French law and legal translation modules at the University of Paris-X (Nanterre) as part of an LL.B. in Law with French Law from the University of Reading.
I have a Master's degree (MA) in Translation, awarded with Distinction by the University of Bristol, frequently ranked among the top ten universities in the UK and among the top 100 universities worldwide. This Master's course includes not only a focus on general and specialized French-English legal translation but also a profound critical consideration of translation theory, the use of CAT tools and the translation industry.
I was admitted as a sworn interpreter by the ReimsCourt of Appeal in 2018 and as a sworn translator in 2019.
Keywords: french, english, translation, translator, legal, law, technology, medical, veterinary, engineering. See more.french, english, translation, translator, legal, law, technology, medical, veterinary, engineering, marketing, real estate, property. See less.