This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: SUPPLEMENT AU DIPLOME General field: Other Detailed field: Other
Source text - French Ce modèle de supplément au diplôme est conforme au modèle élaboré par la Commission européenne, le Conseil de
l’Europe et l’UNESCO/CEPES.
Le supplément au diplôme vise à fournir des données indépendantes et suffisantes pour améliorer la « transparence » internationale et la reconnaissance académique et professionnelle équitable des qualifications (diplômes, acquis universitaires, certificats, etc). Il est destiné à décrire la nature, le niveau, le contexte, le contenu et le statut des études accomplies avec succès par la personne désignée par la qualification originale à laquelle ce présent supplément est annexé. Il doit être dépourvu de tout jugement de valeur, déclaration d'équivalence ou suggestion de reconnaissance. Toutes les informations requises par les huit parties doivent être fournies. Lorsqu'une information fait défaut, une explication doit être donnée.
Translation - English This Diploma Supplement model is consistent with the one developed by the European Commission, Council of Europe and UNESCO/CEPES. The purpose of the supplement is to provide sufficient independent data to improve the international "transparency" and fair academic and professional recognition of qualifications (diplomas, degrees, certificates etc.). lt is designed to provide a description of the nature, level, context, content and status of the studies that were pursued and successfully completed by the individual named on the original qualification to which this supplement is appended. lt should be free from any value judgements, equivalence statements or suggestions about recognition. Information in all eight sections should be provided. Where information is not provided, an explanation should give the reason why.
French to English: ARTICLE 17 -ETABLISSEMENT DES COMPTES SOCIAUX General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - French ARTICLE 17 -ETABLISSEMENT DES COMPTES SOCIAUX
A la clôture de chaque exercice, la gérance dresse l'inventaire des divers éléments d'actif et de passif existant à cette date et établit une comptabilité régulière des opérations sociales conformément aux dispositions législatives et réglementaires.
Le rapport de gestion est établi chaque année par l'associé unique gérant.
Il est tenu à la disposition de toute personne qui en fait la demande.
Translation - English ARTICLE 17 - PREPARATION OF THE COMPANY’S FINANCIAL STATEMENTS
At the end of each financial year, the Executive Management draws up an inventory of the various assets and liabilities existing at that date and draws up regular accounts of corporate transactions in accordance with the laws and regulations.
The management report is drawn up each year by the sole managing partner. It shall be made available to any person who so requests.
More
Less
Translation education
Master's degree - Advanced School of Tranlators and Interpreters (ASTI)
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Sep 2019.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
A professional translator is one who is able to
provide quality work and on time. As such, being THE translator
you need for your translation projects, you can be sure to benefit from the
following qualities:
1. A good mastery of my working languages (English, French and Spanish)
As a goldsmith of words, I master all the nuances, subtleties and cultural references of my working languages. I
am able to spot word games, humoristic effects and style figures that I
render in the target language while respecting its linguistic and cultural rules.
2. A beautiful experience and a professional
attitude
As an experienced translator, it is known that
excellent work is done through good communication between the client and the
translator. As a result, apart from always providing the work on time, I always
manage to keep in touch with the client in order to provide the best translation possible, a translation which respects the expectations of the client.
3. Versatility
Versatility or ability to adapt to different
fields is the key of a successful translator. Having already done translations
in different fields such as advertizing, genetically modified organisms,
mechanics, finance, law, climate change, trade war and much more, I
can easily adapt to any other field that you will propose to me.