Glossary entry

French term or phrase:

Tels que lesdits BIENS existent, se poursuivent et comportent

Portuguese translation:

Nas condições em que/No estado em que/Tal como os referidos BENS, existentes e permanentes, se encontram

Added to glossary by Diana Salama
Feb 24, 2013 04:08
11 yrs ago
6 viewers *
French term

Tels que lesdits BIENS existent, se poursuivent et comportent

French to Portuguese Law/Patents Law (general) documento de promessa de venda imobiliária
Contexto:
La superficie de la partie privative des BIENS, objet des présentes, dans la mesure où ils sont soumis aux dispositions de l’article 46 de la loi du 10 Juillet 1965 dite « loi Carrez », est de:
--
--
Tels que lesdits BIENS existent, se poursuivent et comportent avec tous immeubles par destination pouvant en dépendre, sans aucune exception ni réserve.

Traduzi:
A superfície da área privativa dos BENS, objeto do presente instrumento, na medida em que é submetida ao disposto no artigo 46 da lei de 10 de Julho de 1965, chamada “lei Carrez”, é de:
---
---
(De modo que os referidos BENS existem, continuam e comportam?) com todos os imóveis por acessão intelectual que possam depender, sem nenhuma exceção nem reserva.

Traduzi literalmente, mas não vejo o sentido.
Change log

Feb 25, 2013 11:45: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Tels que lesdits BIENS existent, se poursuivent et comportent "" to ""Nas condições em que/No estado em que/Tal como se encontram""

Discussion

Maria Henriques Feb 24, 2013:
Julgo que a expressão corresponde ao jargão jurídico relativo ao direito de superfície. Julgo ainda que "immeubles par destination" são os bens móveis que, por via da sua indispensabilidade e da sua ligação ao imóvel, passam a ser considerados imóveis (bens imóveis por acessão intelectual, no caso do Brasil). Seguindo a proposta de Luis Hernan, sugiro: "Os referidos BENS, existentes e permanentes, incluem os bens imóveis por acessão intelectual, sem qualquer excepção ou reserva."

Proposed translations

3 hrs
Selected

Nas condições em que/No estado em que/Tal como se encontram

Sugestão de formulação:

"Nas condições em que/No estado em que/Tal como se encontram os referidos bens, com todos os imóveis por acessão intelectual envolvidos/contidos/incluídos e sem qualquer exceção ou reserva."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada pela tua ajuda preciosa, Luís! E muito obrigada a Maria pela sua sugestão que foi incluída, valeu!"
1 hr

realmente

traduziria assim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search