Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rule of reason
Macedonian translation:
владеење на разумот
Added to glossary by
Sandra Neshova Krajchev
Feb 9, 2012 12:23
12 yrs ago
English term
rule of reason
English to Macedonian
Law/Patents
Government / Politics
Проф. д-р Каракамишева го превела како „правило на причина“. Да не бидам критична, но ова никако не можам да го прифатам. Еве за што станува збор:
The Rule of Reason is a doctrine developed by the United States Supreme Court in its interpretation of the Sherman Antitrust Act. The rule, stated and applied in the case of Standard Oil Co. of New Jersey v. United States, 221 U.S. 1 (1911), is that only combinations and contracts unreasonably restraining trade are subject to actions under the anti-trust laws, and that possession of monopoly power is not inherently illegal.
The Rule of Reason is a doctrine developed by the United States Supreme Court in its interpretation of the Sherman Antitrust Act. The rule, stated and applied in the case of Standard Oil Co. of New Jersey v. United States, 221 U.S. 1 (1911), is that only combinations and contracts unreasonably restraining trade are subject to actions under the anti-trust laws, and that possession of monopoly power is not inherently illegal.
Proposed translations
(Macedonian)
4 +4 | владеење на разумот |
Irena Kacarski-Kimova
![]() |
4 | правило на разумноста |
Sherefedin MUSTAFA
![]() |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
владеење на разумот
Во објаснувањето 'unreasonably restraining' е суштината на проблемот, па оттаму „разум“ е сосема соодветна противтежа.
По аналогија на 'rule of law' = владеење на правото, мислам дека 'rule of reason' може да се преведе како „владеење на разумот“. Гугл дава резултати за „владеење на разумот“, но не многу и не баш во овој контекст како во примерот. НО веројатно е, исто така, и дека не постои директен еквивалент на македонски, со оглед на тоа што правните системи и практики ни се различни.
Ова е мојот предлог.
Поздрав, Ирена
По аналогија на 'rule of law' = владеење на правото, мислам дека 'rule of reason' може да се преведе како „владеење на разумот“. Гугл дава резултати за „владеење на разумот“, но не многу и не баш во овој контекст како во примерот. НО веројатно е, исто така, и дека не постои директен еквивалент на македонски, со оглед на тоа што правните системи и практики ни се различни.
Ова е мојот предлог.
Поздрав, Ирена
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
правило на разумноста
Вака би предложил.
Peer comment(s):
agree |
Jasna Trandafilovska
: Се слагам со Шерефедин. Ако побараш на хрватски и српски ќе го најдеш и како „правило на разумна/логична причина“.
1 hr
|
Благодарам.
|
|
disagree |
Bojan Grbikj
: ...не е правило, туку владение на нешто...
5 days
|
Something went wrong...