Glossary entry

English term or phrase:

Kill

Spanish translation:

la Presa

Added to glossary by patinba
Nov 19, 2008 18:01
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Kill

English to Spanish Art/Literary Sports / Fitness / Recreation carreras de caballos
En una novela hay un fragmento sobre una carrera de caballos.

"It was a strong field and they got away to a quick start. The Kill was a young son of a nerby farmer, who spent every afternoon that he could sneak away from his work at Gorham's, begging to be taken on as an apprentice. He knew every inch of the terrain and had planned his route to get the most out of both horse and rider."

No es nombre propio y tampoco entiendo porqué está en mayúsculas... no sé si debe ser algo así como el jinete favorito, estrella o algo así. ¿Qué opináis?

Muchas gracias
Proposed translations (Spanish)
4 +5 la Presa
2 +2 mote del jinete
Change log

Dec 3, 2008 10:52: patinba Created KOG entry

Discussion

Ana Cizmich Nov 19, 2008:
O es mi imaginación que vuela? De todas formas la sugerencia de patinba está muy bien.
Ana Cizmich Nov 19, 2008:
Hola S, se trata de una caza/carrera de la vida real, como la de zorros, o es ficción? Porque parecería que una persona hace de "kill" o "presa", en este caso el hijo del granjero. O sea que el lleva la bandera roja y lo persiguen para quitársela?
Luisa Ramos, CT Nov 19, 2008:
The plot thickens: http://epress.lib.uts.edu.au/dspace/bitstream/2100/403/2/02w... search the phrase "kill reborn".
Luisa Ramos, CT Nov 19, 2008:
"La Curée - literally the portion of the game thrown to the dogs after a hunt, usually translated as The Kill." http://en.wikipedia.org/wiki/La_Curée

Luisa Ramos, CT Nov 19, 2008:
The plot thickens: http://epress.lib.uts.edu.au/dspace/bitstream/2100/403/2/02w... search the phrase "kill reborn".
Scheherezade Suria Lopez (asker) Nov 19, 2008:
Más info: The Spring Chase was much younger, only a hundred years or so

on horseback, although there had always been a footrace in spring to

celebrate the new year. The Kill in spring represented new life and it

was considered very good luck for one of the riders to actually catch

the Kill before the finish line and grab the red scarf. If someone could

do that, they became the Kill Reborn.

Although now it was more a sport than a ritual, many still believed

that a rider who grabbed the red flag from the Kill in the Spring Chase

was someone special, someone marked by the gods. But it was very

unlucky for someone to catch the flag in the Autumn Chase. Then it

was said that he or she was marked out for death within the year.
Luisa Ramos, CT Nov 19, 2008:
Entonces esperemos a ver qué dicen los colegas hípicos.
Scheherezade Suria Lopez (asker) Nov 19, 2008:
no es el apodo De hecho, en otra parte de la historia, otro jinete (una chica) tiene un accidente pero sale ilesa y a partir de entonces la llaman "the Kill Reborn"...
Luisa Ramos, CT Nov 19, 2008:
Es un apodo, "The Kill". Es el hijo del granjero vecino y quiere ser aprendiz de jinete.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

la Presa

its a form of fox hunting without the fox, with the trail being led by the young lad in question
Peer comment(s):

agree Luisa Ramos, CT : Eso explica mi referencia sobre La Curée, de Zola. En todo caso, sigue siendo un apodo.
1 min
Gracias Luisa, y en francés también, todo un lujo! En realidad, si hubiera visto tu comentario, hubiera desistido de mi busqueda, ya estaba todo dicho.
agree Ana Cizmich
1 hr
Gracias, Ana!
agree moken : Ahora que se ha facilitado contexto, resulta bastante más evidente. En el texto inicial, era efectivamente una referencia al jinete que hace de presa. :O) :O)
1 hr
Gracias, Álvaro!
agree Carmen Valentin-Rodriguez
1 hr
Gracias, Carmen!
agree jmr620808
3 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
15 mins

mote del jinete

Hola Scheherezade,

Eso justificaría que se escribiera con mayúscula...ya puesto a aventurar, quizá se apellidara Kilroy.

¿Ninguna pista más en tu texto?

Suerte,

Álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-11-19 18:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

Tampoco tiene por qué ser el mote del jinete, aunque sí un mote.

Puede que este chico, The Kill, simplemente fuera un espectador de la carrera que hubiera trazado la carrera ideal para que tanto jinete como caballo dieran lo mejor de sí de manera imaginaria.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-19 20:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pues visto el contexto que se ha agregado, me parece que no cabe duda. La respuesta de Pat es la buena y la Presa es el apelativo que se da al jinete que lleva la bandera.

Desde luego el segundo texto es mucho más ilustrativo que el primero.

Peer comment(s):

agree Luisa Ramos, CT
12 mins
Gracias Luisa, pensamos lo mismo y lo dijimos prácticamente a la vez. :O)
agree Noelia Ruiz Pérez
39 mins
Thanks but we were finally offered some decent context and there are more appropriate answers. :O)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search