Glossary entry

English term or phrase:

to be two drinks behind us

Italian translation:

essere troppo sobrio rispetto a noi

Added to glossary by FrancescoP
Jan 8, 2002 12:08
22 yrs ago
English term

two drinks behind

English to Italian Other Poetry & Literature Literature
Un suggerimento per rendere in italiano questa espressione: "two drinks behind". Ecco il contesto:

"He's a miserable so-and-so if he doesn't get things how he likes them. I always say he was born two drinks behind, you know what I mean? No coincidence he ended up working for the tax".

Proposed translations

+2
1 day 3 hrs
Selected

e' tutta una questione di punto di vista!

Si tratta infatti di un dialogo e bisognerebbe sapere che tipo e' la persona che parla.
Infatti chi e' two or three drinks ahead (grazie Rosemarye per la citazione del grande Bogart, "hard-boiled" pero', ricordiamocelo) potrebbe anche lui essere un miserable alcolizzato, no?

Ho trovato questa citazione in rete:
It is time to speak of the virtues of the English tavern. For someone like a writer, spending most of every day alone, living inside his own head, with no colleagues to talk to, a good pub is a clearing house for information, a place to express opinions that are not too contentious, where you drop the word when you need a job done, where you come blinking into the hum-drum world. Best of all, pubs sell alcohol. It has been said (I think of the Welsh) that some races are born two large whiskies ahead of everybody else, and I would not argue with the proposition that some of us (myself included) were born two drinks behind.

Anche nella citazione di Bogart il mondo e' troppo sobrio, no ha bevuto abbastanza.

Eviterei una esplicita connotazione negativa e visto il riferimento implicito a Bogart, forse sarebbe il caso di trovare una soluzione abbastanza letterale.
"Non e' nato alticcio..."
"Lo dico sempre che 'e nato troppo sobrio rispetto a noi..."

saluti a tutti
paola l m

Peer comment(s):

agree Teresa Sassani : credo che solo tu hai colto nel segno..
5 hrs
agree AhmedAMS
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Premetto che tutte le risposte sono stete molto utili e pertinenti. Ringrazio particolarmente Rosemarye perché sono sempre stato un lettore appassionato di Raymond Chandler e, ovviamente, un ammiratore di Humpry Bogart, attore che meglio di ogni altro ha saputo impersonare il mitico Marlowe sul grande schermo (persino meglio del mitico Robert Mitchum). Infine, volevo ringraziare Paola per la preziosa ricerca. Buon lavoro a tutti, FP"
+7
52 mins

essere un guastafeste

Essere "two drinks behind" viene usato per definire una persona che in compagnia non ha bevuto come gli altri e quindi non partecipa allo stesso grado di allegria generale - io lo renderei con guastafeste, musone, ecc.
Peer comment(s):

agree gianfranco
33 mins
agree dieter haake
52 mins
agree Giovanni Guarnieri MITI, MIL : sì, il proverbiale "killjoy"
1 hr
agree Bruno Capitelli
1 hr
agree Bilingualduo : a party pooper, insomma.
1 hr
agree Marco Oberto
6 hrs
agree Blue Ink : deve significare essere 'fuori squadra',facendo una ricerca mi sono imbattuta in questa frase, pare sia di Bogart "the whole world is about three drinks behind"http://www.bartleby.com/63/70/4870.html;
19 hrs
Something went wrong...
2 hrs

è nato tra due bicchieri

Il padre era un poco di buono e è stato concepito mentre quest'ultimo era in stato di ubriacchezza : ne risulta un temperamento mediocre,ideale, secondo l'autore, per fare il passacarte.
Reference:

http://

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search