Apr 11, 2010 19:29
14 yrs ago
Portuguese term
mandar
Portuguese to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Eu estou mandando!
Puede significar ¡Aqui mando yo!
Puede significar ¡Aqui mando yo!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
16 hrs
Portuguese term (edited):
Eu estou mandando!
Selected
¡Vamos¡ /¡Haz lo que te digo!/ ¡Porque te lo digo yo!
Depende el contexto, hay muchas maneras de decirlo
Peer comment(s):
agree |
Alejandra Vuotto
5 mins
|
agree |
Fatima Alfonso Pinto (X)
: Como dice Veronica, depende del contexto. Aunque lo más probable es que se traduzca como ella propone, lo ideal sería tener el contexto exacto.
215 days
|
obrigada!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
35 mins
Yo estoy a mandar! / Yo estoy a ordenar!
simples assim.
Peer comment(s):
agree |
Luis Alvarez
: Sí, pero no. En español se utiliza el gerundio, y aún así lo más correcto me parece que es "aquí mando yo"
15 hrs
|
Gracias por los ensiñamentos, Alvargo!
|
21 hrs
te lo estoy ordenando!
Solo me falta el signo de admiración inicial porque mi compu no lo escribe con este programa.
Espero que ayude
Abrazo
Analía
--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2010-04-12 16:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
ó: lo estoy ordenando!
Espero que ayude
Abrazo
Analía
--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2010-04-12 16:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
ó: lo estoy ordenando!
216 days
"¡Haz lo que te digo!" o ¡Aquí el que manda soy yo!
Como ya ha comentado alguna persona, la traducción depende del contexto. Yo lo traduciría por "¡Haz lo que te digo!" o ¡Aquí el que manda soy yo!
Discussion
Te estoy ordenando/mandando que lo hagas
o
Te mando/ordeno que lo hagas
Axé!
Estoy a mandarte
??????????