Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Loose it !!!!
French translation:
Hors de ma vue !!!/disparaissez !!!/ Foutez le camp !!!
English term
Loose it !!!!
Even if it is "Lose it" , what does it mean? Can someome help me? Thanks.
Nov 18, 2012 14:43: Philippe ROUSSEAU Created KOG entry
Nov 18, 2012 14:45: Philippe ROUSSEAU changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123664">Philippe ROUSSEAU's</a> old entry - "Loose it !!!!"" to ""Hors de ma vue !!!/disparaissez !!!/ Foutez le camp !!!""
Proposed translations
Hors de ma vue !!!/disparaissez !!!/ Foutez le camp !!!
--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2012-11-16 13:49:53 GMT)
--------------------------------------------------
En mpoins abrupt, ce pourrait être quelque chose comme "Laissez-nous arriver" ou "Laissez-nous respirer (souffler) un peu" ou encore "Minute, je pose mes bagages". Les trois points d'exclamation suggèrent cependant une réaction assez violente.
agree |
Tony M
4 mins
|
Merci, Tony ! Bonne fin de soirée !
|
|
neutral |
Sheila Wilson
: Assuming this person is writing a hotel review, and these are 3rd party timeshare sellers, I feel sure there should be a "les" in there somewhere i.e. "send them away" rather than "go away"
13 hrs
|
Thanks for your comments, Sheila. I proposed you translations in this "sensitivity".
|
Je deviens fou
Thanks guys, I have no other context, but I agree with Tony: there is a great gap between "Lose it" and "I'm losing it", and even "I lost it"... |
agree |
katsy
: that's how I see it too. Though it would be "I'm losing it" with one o// all the more so as the writer then says s/he upgraded to get away from these nuisances...
38 mins
|
merci Katsy
|
|
neutral |
Tony M
: I think there's too great a gap between "lose it!" (2nd person imperative) and "I'm losing it" (1st person indicative) / See link to full context kindly provided by Isabelle in the discussion area.
1 hr
|
Tony, I understand your concerns. More context would be great; I'm just trying to mind read into the frustration expressed.
|
|
disagree |
cc in nyc
: Read the rest of the review; the reviewer clearly has her wits about her.
11 hrs
|
disagree |
Josephine Cassar
: As it is not asking for the aggression to stop
2 days 18 hrs
|
relax!
neutral |
Tony M
: That could well translate 'loosen up!', but that seems quite a long way from what we have here.
1 hr
|
disagree |
cc in nyc
: no way imo
11 hrs
|
neutral |
Daryo
: it's more the other way round: "let me relax!", and even that would be a ways more polite version of what was said.
21 hrs
|
Barrez-vous !!!! Tirez-vous !!!!
Perte de temps !!! comme autre possibilité.
Une idée...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-11-15 18:48:05 GMT)
--------------------------------------------------
"Barrons-nous !!!" plutòt car il s'agit du "nous".
neutral |
Tony M
: That could well translate 'get lost!', but that seems quite a long way from what we have here.
1 hr
|
Indeed, Tony. Well, I will think of another expression.
|
Laissez-nous tranquilles!
neutral |
Tony M
: Right idea, but I think this perhaps misses some of the force of 'get rid of timeshare sellers'
2 hrs
|
détendez-vous !
source: http://www.lessontutor.com/eeslose.html
so it is "loose" indeed, not "lose"
supprimez ça !
My gut feeling is that it is intended to mean 'get rid of it!' — this would be a not-uncommon usage for 'lose it' in this sort of context.
Another possibility did just occur to me, but I feel it is much less likely.
A 'lose' is these days often associated with the idea of a failure, of getting something wrong; so 'lose it!' could conceivably mean "by doing this, you are defeating your own object" etc. But as I said, I do feel this is a bit more far fetched.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 19:55:47 GMT)
--------------------------------------------------
I think my second suggestion can be discounted, since the expression would then have been simply 'Lose!', and the 'it' rather gets in the way!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 20:24:59 GMT)
--------------------------------------------------
On the strength of the full context kindly found for us by Isabelle, I'm more than ever convinced that my first suggestion is indeed the intended meaning here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 20:25:58 GMT)
--------------------------------------------------
Obviously, my suggestion for the actual translation is not very idiomatic, but I feel sure once we have the right idea, my native French-speaking colleagues will be able to improve on it for us!
agree |
Sheila Wilson
: Colloquial French or not, it translates the source message
15 hrs
|
Thanks, Sheila! Yes, I think the key issue in this instance is to get to the bottom of the source text meaning ;-)
|
Laisse-la, je ne veux plus m'en occuper
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-15 20:39:11 GMT)
--------------------------------------------------
Literally means:No more Please!!
neutral |
Tony M
: I think we both agree on the underlying meaning, but I'm just worried that 'being bothered by time-share sellers' is not really something one could be said to « s'en occuper » ?
21 mins
|
Meaning is : Bothered with, true, je n' en veux plus, laissez
|
J'ai failli perdre la boule
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-11-15 22:43:05 GMT)
--------------------------------------------------
The use of imperative in the original sentence doesn't make any sense.
neutral |
Tony M
: I think there's too great a gap between "lose it!" (2nd person imperative) and "I'm losing it" (1st person indicative) / I think your logic is flawed; 'lose it!' is imperative, so doesn't really have any tense.
9 mins
|
Going back to the fact that the original sentencing is suspicious, both of the previous verbs are in a past tense, so the third one should also be i.e on the second day, he or she lost it.
|
|
disagree |
cc in nyc
: I don't think she lost her mind or went nuts.
9 hrs
|
Fichez-nous la paix !
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-11-16 05:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
'Arrêtez ça !!!!'
agree |
Tony M
: Yes, though I do think there is more of a notion of 'get rid of the thing that annoys us'.
4 hrs
|
Thank you Tony
|
|
agree |
Sheila Wilson
10 hrs
|
arrêtez-moi ça !
Autre possibilité :
Stoppez-moi ça !
Changez de politique !
Il y en a marre
Il faut se détendre !
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2012-11-16 11:02:56 GMT)
--------------------------------------------------
Etant donné le long débat, je rectifierais mon erreur d'interprétation par "Il faut arrêter les frais !", ironique, voire "Arrêtez le délire !", plus jeune et choc.
Bonne continuation à Sarah, qui a dû choisir sa réponse depuis longtemps :)
neutral |
Tony M
: That could well translate 'loosen up!', but that seems quite a long way from what we have here.
1 hr
|
disagree |
cc in nyc
: No way; she's on a mission: see as much as possible during her vacation.
11 hrs
|
neutral |
Josephine Cassar
: Has nothing to do with the annoyance
2 days 18 hrs
|
Il faut s'en debarrasser!!!
Il vous faut vous en debarrasser!!!
Many answers here already, but I rather feel that a lot overshoot the target. It seems likely, as others have suggested, that it should read "lose it!!!", i.e. "get rid of it (the problem of hard-selling timeshare salesmen)".
neutral |
Daryo
: and, just out of curiosity, what method would you suggest as appropriate?
4 hrs
|
Dynamite?!
|
arrêtez de m'étouffer !!!!
"you're strangling me with your proposals - loosen your vice-like grip around my throat"
The almost literal translation fits well.
disagree |
cc in nyc
: Sorry but it's very difficult to buy the non-typo premise because it is so unidiomatic
22 hrs
|
I have now doubts myself about the typo, but after reading the whole review, I think the "loose it !!!!" is clearly an expression of extreme annoyance, so it might well be a case of getting the right result by following the wrong path; happens sometimes.
|
|
agree |
Josephine Cassar
: Agree with Daryo, probably best answer
1 day 21 hrs
|
Thanks!
|
Discussion
The fact that she is US only serves to reinforce my conviction as to the meaning here.
Of course, there's nothing to stop anyone actually writing to the poor woman and asking her...
Also, in case you missed it, here's the link that Isabelle provided:
http://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g150807-d501418-r...
but if the reviewer is aiming the "loose it !!!" at the pain-in-the-neck salesmen, or just expressing extreme annoyance, than "arrêtez de m'étouffer !!!!" fits perfectly.
Which one it is, the asker can best decide, as we don't have a global view of the ST.
"Plein le dos !!" pour ne pas proposer une phrase nettement plus grossière.
Over and above that, the doubling of the 'o' to turn 'lose' into 'loose' is such a very common error, it is entirely plausible here. And at least 'lose' does fit quite well with 'it' as its object.
"loose it" => "make it loose" => "loose(n) your grip around my neck" => "you're suffocating me with your nonsense"
With "to lose", I would more expect to see "get lost !!!!".
Your Latin quote has a quite different meaning; translated in EN as "Get thee behind me, Satan", it actually means 'preserve me from temptation'.
The point is that the original expression is not insulting or rude to specific people (as many of these suggestions would be) — it is simply an ardent request to get rid of a certain procedure, i.e. it is not directed a people so much as a management policy.
Given the generally positive nature of this lady's review, I think it is important to keep as neutral a perspective as possible here, where she discusses one of her few negative impressions — but clearly one that had quite an effect on her.
S'il fait bien son travail, ce vendeur ne vous lâche pas de tout votre séjour, vous le rencontrez au bord de la piscine, au restaurant, etc., et il vous "pitche" à chaque fois. C'est assez énervant...
(cf la 1ère review sur cette page, c'est assez proche)
http://www.tripadvisor.com.au/ShowUserReviews-g152515-d87829...
And we do now know that the writer is American; there are no other clues in the text to suggest she might not be a native speaker.
de toute façon, la cliente est insatisfaite du personnel, c'est la principale idée. étant donné le contexte informel et comme ce "loose it" présente une ambiguïté, on peut vraiment le laisser tomber... on ne saura jamais ce qu'elle a voulu dire :)
I think I'm going to go with: Du calme, ou alors : Il faut se détendre!