This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi,
I am thinking of installing Windows 7 64 bits with Office 2003, but before doing so I would like to know if this version of Win 7 is compatible with SDL Trados 2007. Does anyone know
En ese caso no necesitás presentar factura alguna, pero... (siempre hay uno) será muy evidente que no es ayuda familiar si entran varias transferencias.
Si te lo mandan como ayuda f
As two or three already said, when someone so young goes away it's because he just began a new journey.
Mi deepest condolences to ProZ.com's staff, and to the family.
We pray for M
Hi ladies,
Thanks for your help, but...
Marijke, I pressed Fix Document and nothing happened. :(
Heike, it's just plain text, no indexes whatsoever.
Anyway, thanks again.
I am working with Trados 7.1. Everything went smoothly until I got the above message, when trying to open a new segment.
It's a common Word document.
Thanks for your help!!
Elinor
Working with Trados 7.1 on a Word file. No tag, no nothing, just plain word.
I can't open new segments because I keep getting the above message. Applied Fix Document but nothing happens
Working with Trados 7.1 on a Word file. No tag, no nothing, just plain word.
I can't open new segments because I keep getting the above message. Applied Fix Document but nothing happens
Si tu intención es venir a la cena del powwow, es el sábado 13, no el viernes 12.
En cuanto a la pesca, en la zona del Dique La Viña, hay veda total por la sequía de 5 años que termi
y yo que iba a bajar hasta la terminal a las 3 y media de la matina a buscarte....
Si venís en coche y al mediodía, andate directamente al Murallón. Mandame mail privado si no sabés c
Faltan sólo 12 días para que nos encontremos a disfrutar de las Sierras Grandes.
Chicos y chicas, si no les pasé datos de cuenta bancaria para que depositen reservas, etc. es porque n
por favor, lean arriba que agregué los precios que faltaban en el programa y necesito que me vayan mandando por mail quiénes van a venir, si vienen solos o acompañados (en ese caso cuá
Hoy voy a tener el presupuesto de la hostería por el alojamiento con media pensión y con desayuno solo. Después lo subo. Si logro obtener el precio que quiero en la hostería, el Powwow
Sierras Cordobesas y Chevallier. Recomiendo el Sierras Cordobesas (ojo, NO Sierras de Córdoba que es otra empresa y no llega hasta acá). Después les aviso hasta dónde tienen que sacar<
Gentes, ténganme un poco de paciencia. Estoy tratando de conseguir un buen presupuesto en una hostería hermosa (los Tútus pueden darles referencias) para alojarlos a todos juntos. Acá
son 3 horas y cuarto desde Córdoba capital y tenés un micro cada hora. Recomiendo el Panaholma. El cruce de las altas cumbres es de por sí un paseo hermoso, así que... ¡te esperamos!
en cuanto al tema alojamiento, acá no hay muchas opciones, porque no hay ciudades cerca. Así que la idea es armar una especie de paquete donde alojar a todos juntos en un mismo lugar. De
que no son matungos de alquiler, sino los caballos de la escuela de equitación que pasaron por todo el proceso que vamos a ver en el taller, que, obviamente, no será en un aula sino en l
The final customer converted a PPT file into pdf, and then the pdf into Word... arrrrgggggggg....
Wouldn't it be easier to send the ppts directly for translations?
Problem is we
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Huge Word files tend to be slow, but not that bad.
There must be something wrong with the file.
First, check if there are any hyperlinks within the file.
I
Tal como lo prometí, se viene!
En el link http://www.proz.com/powwow/841 puse los primeros detalles.
Necesitaría tener una idea aproximada lo antes posible de cuántos van a
[quote]Hynek Palatin wrote:
Elinor,
You didn't mention TagEditor before, only the TM .txt file. What are you trying to do? I thought you wanted to export the TM to a .txt file and th
[quote]Hynek Palatin wrote:
The format is defined in the "Save as type" list just below the file name. The options are: Translator's Workbench 7.x, Translator's Workbench 2.x-6.x and di
[quote]Hynek Palatin wrote:
Trados 7 supports Unicode - that's what you see in the exported TM. You can also export the TM to the non-Unicode format for Trados 6.5 - just select the for
We are translating a document from German into Spanish. Segments look perfect, but when opening the TM .txt file, it changed all the characters with marks. For example:
Anhängevorric
Educada en colegio alemán entre 1958 y 1972 te podés imaginar lo que significa para mí de golpe ver tres eses (o 4) seguidas cuando era mucho más simple usar la ESZET (esezeta) = ß.
[quote]EliLovelace wrote:
Un clásico fue una vuelta que un actor dice algo sobre, "putting on a coat of paint", y el subtítulo decía algo como "ponerle un saco a la pintura". :)
Hola Roberta,
Creo que eso depende mucho del traductor (muchas veces la autocensura juega un papel importante en este tema) o de las instrucciones específicas del cliente.
Por o
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.