Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Off topic: Les mots pour le dire
Thread poster: Agnès Levillayer
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 18:58
German to French
+ ...
Leggiadria Feb 9, 2005

Un bel exemple d'évolution...

leggiadria [italien]

fr. grâce, beauté, élégance, légèreté
all. Geschickligkeit
angl. grace, beauty
→ art, baroque, disegno, mimesis

Terme aujourd'hui désuet, renvoyant à une élégance affectée, leggiadria provient du latin levitus et du provençal. C'est pendant la Renaissance italienne que la leggiadria devient l'expression d'une grâce quasi naturelle, nullement divine mais ancrée dans
... See more
Un bel exemple d'évolution...

leggiadria [italien]

fr. grâce, beauté, élégance, légèreté
all. Geschickligkeit
angl. grace, beauty
→ art, baroque, disegno, mimesis

Terme aujourd'hui désuet, renvoyant à une élégance affectée, leggiadria provient du latin levitus et du provençal. C'est pendant la Renaissance italienne que la leggiadria devient l'expression d'une grâce quasi naturelle, nullement divine mais ancrée dans la réalité mondaine, d'une tension entre le naturel et l' artificiel dont elle se veut le point d'équilibre. Ses traductions seront alors; grâce, grace, grazie, élégance, beauté, beauty. Vers la fin du XVIe siècle cependant, au temps de la Contre réforme et de la perte, par l'Italie, de son autonomie, le sens du terme se déplace; la leggiadria prend plutôt la signification d'une beauté où l'artificiel l'emporte sur le naturel et devient ainsi l'une des qualités majeures de l'homme de cour dans les traités de comportement. Leggiadria désigne alors la capacité de construire une sphère sociale à l'écart des véritables conflits politiques, et se présente comme une feinte spontanéité dont l'expression la plus pertinente est sprezzatura (une désinvolture affectée), comme dans le Cortegiano de Baldassare Castiglione (1528) qui eut maints lecteurs dans l'Europe des cours. En ce nouveau sens, ses traductions pourront être « gaillardise » et Geschickligkeit (« habileté, adresse », formé sur Geschick).

http://robert.bvdep.com/public/vep/Pages_HTML/LEGGIADRIA.HTM
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 18:58
English to French
+ ...
Trompe-l'œil Mar 3, 2005

C'est chouette les trompe-l'œil, plut^ot qu'un grand mur gris et... vide.

http://www.illusion-art.com/enlargement.asp?pt=Siete%20Punto%20Uno&im=images/Lg1.jpg

JL

[Edited at 2005-03-03 23:33]


 
Helene Diu
Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 18:58
Member (2004)
English to French
Piscinable Mar 7, 2005

Extrait d'une petite annonce immobilière :

"Maison agréable sur beau terrain piscinable..."

...ou comment économiser lorsqu'on paye une annonce à la ligne !



 
Helene Diu
Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 18:58
Member (2004)
English to French
Ventolère Mar 8, 2005

Grand vent.

(Je ne comprends pas, ce terme n'est pas dans le dictionnaire alors que mon papa l'utilise depuis toujours. Mais que fait l'Académie française ??)


 
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 17:58
French to Spanish
+ ...
Ventolera.... Mar 9, 2005

En espagnol ça veut dire grand vent. Peut-être que ton papa l'a entendu en Espagne, ou qu'il soit du sud est de la France....

Christine


 
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 17:58
French to Spanish
+ ...
Ventolera.... Mar 9, 2005

En espagnol ça veut dire grand vent. Peut-être que ton papa l'a entendu en Espagne, ou qu'il soit du sud ouest de la France....

Christine


 
Helene Diu
Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 18:58
Member (2004)
English to French
Merci Christine ! Mar 9, 2005

Mamie wrote:

En espagnol ça veut dire grand vent. Peut-être que ton papa l'a entendu en Espagne, ou qu'il soit du sud est de la France....

Christine


Bon sang mais c'est bien sûr ! Mon père parle effectivement espagnol, mais moi qui ne connaissais pas ce mot-là je n'ai absolument pas pensé qu'il pouvait provenir de cette langue... Eh bien grâce à toi je me sens tout de suite moins bête

Bonne soirée
Hélène


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 18:58
Italian to French
+ ...
Publicy Mar 10, 2005

Salut,

Je me passionne depuis quelques temps pour les blogs et j'ai découvert ce mot, contraction de public & privacy pour qualifier une spécificité du blog, celle d'un journal qui ressort a priori de la sphère privée mais que l'auteur rend du domaine public.
J'avoue que je colle pour trouver en français un terme qui pourrait désigner quelque chose d'approchant.
Je fais appel à vos capacités d'invention, nombreuses et variées !...
See more
Salut,

Je me passionne depuis quelques temps pour les blogs et j'ai découvert ce mot, contraction de public & privacy pour qualifier une spécificité du blog, celle d'un journal qui ressort a priori de la sphère privée mais que l'auteur rend du domaine public.
J'avoue que je colle pour trouver en français un terme qui pourrait désigner quelque chose d'approchant.
Je fais appel à vos capacités d'invention, nombreuses et variées !
Ciao, Jean-Marie
Collapse


 
Helene Diu
Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 18:58
Member (2004)
English to French
Au vu du contenu de certains des dits blogues... Mar 10, 2005

... je propose exhibitionnisme !



victorhugo wrote:

(...) ressort a priori de la sphère privée mais que l'auteur rend du domaine public.



[Edited at 2005-03-10 09:22]


 
Helene Diu
Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 18:58
Member (2004)
English to French
PS pour Jean-Marie Mar 10, 2005

Concernant un tout autre fil : "beau oui comme Bowie...", c'est pas Isabelle Adjani qui chantait ça ??



Hélène

[Edited at 2005-03-10 09:24]


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 18:58
German to French
+ ...
Journal extime Mar 10, 2005

victorhugo wrote:
Je fais appel à vos capacités d'invention, nombreuses et variées !
Ciao, Jean-Marie



pour reprendre le terme d'extimité dont j'ai fait la connaissance impersonnelle il y a peu (cf. définition sur "Atelier de néologismes")


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 18:58
Italian to French
+ ...
Extime comme... Mar 10, 2005

Excellentissime !

Hélène Cheminal wrote:

pour reprendre le terme d'extimité dont j'ai fait la connaissance impersonnelle il y a peu (cf. définition sur "Atelier de néologismes")



Bravissima J-M


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 02:58
Member (2004)
German to French
+ ...
Publicy Mar 10, 2005

Hélène Cheminal wrote:

Journal extime



Chapeau


 
Helene Diu
Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 18:58
Member (2004)
English to French
Couvre-chef Mar 10, 2005

Emmanuelle Daburger wrote:

Hélène Cheminal wrote:

Journal extime



Chapeau


J'allais le dire
Excellent, en effet !!


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 18:58
German to French
+ ...
Arrêtez ! Mar 10, 2005

Mon bibi va se déchirer sous le poids des pièces
Ah non, c'étaient des compliments ? Mais je vais prendre le gros chef, ma parole


[Edited at 2005-03-10 10:16]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les mots pour le dire






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »