Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Off topic: Les mots pour le dire Thread poster: Agnès Levillayer
| co.libri (X) France Local time: 18:58 German to French + ...
Un bel exemple d'évolution... leggiadria [italien] fr. grâce, beauté, élégance, légèreté all. Geschickligkeit angl. grace, beauty → art, baroque, disegno, mimesis Terme aujourd'hui désuet, renvoyant à une élégance affectée, leggiadria provient du latin levitus et du provençal. C'est pendant la Renaissance italienne que la leggiadria devient l'expression d'une grâce quasi naturelle, nullement divine mais ancrée dans... See more Un bel exemple d'évolution... leggiadria [italien] fr. grâce, beauté, élégance, légèreté all. Geschickligkeit angl. grace, beauty → art, baroque, disegno, mimesis Terme aujourd'hui désuet, renvoyant à une élégance affectée, leggiadria provient du latin levitus et du provençal. C'est pendant la Renaissance italienne que la leggiadria devient l'expression d'une grâce quasi naturelle, nullement divine mais ancrée dans la réalité mondaine, d'une tension entre le naturel et l' artificiel dont elle se veut le point d'équilibre. Ses traductions seront alors; grâce, grace, grazie, élégance, beauté, beauty. Vers la fin du XVIe siècle cependant, au temps de la Contre réforme et de la perte, par l'Italie, de son autonomie, le sens du terme se déplace; la leggiadria prend plutôt la signification d'une beauté où l'artificiel l'emporte sur le naturel et devient ainsi l'une des qualités majeures de l'homme de cour dans les traités de comportement. Leggiadria désigne alors la capacité de construire une sphère sociale à l'écart des véritables conflits politiques, et se présente comme une feinte spontanéité dont l'expression la plus pertinente est sprezzatura (une désinvolture affectée), comme dans le Cortegiano de Baldassare Castiglione (1528) qui eut maints lecteurs dans l'Europe des cours. En ce nouveau sens, ses traductions pourront être « gaillardise » et Geschickligkeit (« habileté, adresse », formé sur Geschick). http://robert.bvdep.com/public/vep/Pages_HTML/LEGGIADRIA.HTM ▲ Collapse | | | | Helene Diu France Local time: 18:58 Member (2004) English to French
Extrait d'une petite annonce immobilière : "Maison agréable sur beau terrain piscinable..." ...ou comment économiser lorsqu'on paye une annonce à la ligne ! | | | Helene Diu France Local time: 18:58 Member (2004) English to French
Grand vent. (Je ne comprends pas, ce terme n'est pas dans le dictionnaire alors que mon papa l'utilise depuis toujours. Mais que fait l'Académie française ??) | |
|
|
Mamie (X) Spain Local time: 17:58 French to Spanish + ... Ventolera.... | Mar 9, 2005 |
En espagnol ça veut dire grand vent. Peut-être que ton papa l'a entendu en Espagne, ou qu'il soit du sud est de la France.... Christine | | | Mamie (X) Spain Local time: 17:58 French to Spanish + ... Ventolera.... | Mar 9, 2005 |
En espagnol ça veut dire grand vent. Peut-être que ton papa l'a entendu en Espagne, ou qu'il soit du sud ouest de la France.... Christine | | | Helene Diu France Local time: 18:58 Member (2004) English to French Merci Christine ! | Mar 9, 2005 |
Mamie wrote: En espagnol ça veut dire grand vent. Peut-être que ton papa l'a entendu en Espagne, ou qu'il soit du sud est de la France.... Christine Bon sang mais c'est bien sûr ! Mon père parle effectivement espagnol, mais moi qui ne connaissais pas ce mot-là je n'ai absolument pas pensé qu'il pouvait provenir de cette langue... Eh bien grâce à toi je me sens tout de suite moins bête Bonne soirée Hélène | | |
Salut, Je me passionne depuis quelques temps pour les blogs et j'ai découvert ce mot, contraction de public & privacy pour qualifier une spécificité du blog, celle d'un journal qui ressort a priori de la sphère privée mais que l'auteur rend du domaine public. J'avoue que je colle pour trouver en français un terme qui pourrait désigner quelque chose d'approchant. Je fais appel à vos capacités d'invention, nombreuses et variées !... See more Salut, Je me passionne depuis quelques temps pour les blogs et j'ai découvert ce mot, contraction de public & privacy pour qualifier une spécificité du blog, celle d'un journal qui ressort a priori de la sphère privée mais que l'auteur rend du domaine public. J'avoue que je colle pour trouver en français un terme qui pourrait désigner quelque chose d'approchant. Je fais appel à vos capacités d'invention, nombreuses et variées ! Ciao, Jean-Marie ▲ Collapse | |
|
|
Helene Diu France Local time: 18:58 Member (2004) English to French Au vu du contenu de certains des dits blogues... | Mar 10, 2005 |
... je propose exhibitionnisme ! victorhugo wrote: (...) ressort a priori de la sphère privée mais que l'auteur rend du domaine public.
[Edited at 2005-03-10 09:22] | | | Helene Diu France Local time: 18:58 Member (2004) English to French PS pour Jean-Marie | Mar 10, 2005 |
Concernant un tout autre fil : "beau oui comme Bowie...", c'est pas Isabelle Adjani qui chantait ça ?? Hélène
[Edited at 2005-03-10 09:24] | | | co.libri (X) France Local time: 18:58 German to French + ... Journal extime | Mar 10, 2005 |
victorhugo wrote: Je fais appel à vos capacités d'invention, nombreuses et variées ! Ciao, Jean-Marie pour reprendre le terme d'extimité dont j'ai fait la connaissance impersonnelle il y a peu (cf. définition sur "Atelier de néologismes") | | | Extime comme... | Mar 10, 2005 |
Excellentissime ! Hélène Cheminal wrote: pour reprendre le terme d'extimité dont j'ai fait la connaissance impersonnelle il y a peu (cf. définition sur "Atelier de néologismes") Bravissima J-M | |
|
|
Hélène Cheminal wrote: Journal extime Chapeau | | | Helene Diu France Local time: 18:58 Member (2004) English to French
Emmanuelle Daburger wrote: Hélène Cheminal wrote: Journal extime Chapeau J'allais le dire Excellent, en effet !! | | | co.libri (X) France Local time: 18:58 German to French + ...
Mon bibi va se déchirer sous le poids des pièces Ah non, c'étaient des compliments ? Mais je vais prendre le gros chef, ma parole
[Edited at 2005-03-10 10:16] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Les mots pour le dire Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |