This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Life sciences and Philosophy General field: Science
Source text - English Are animal models predictive for humans?
It is one of the central aims of the philosophy of
science to elucidate the meanings of scientific terms
and also to think critically about their application.
The focus of this essay is the scientific term predict
and whether there is credible evidence that animal
models, especially in toxicology and
pathophysiology, can be used to predict human
outcomes. Whether animals can be used to predict
human response to drugs and other chemicals is
apparently a contentious issue. However, when one
empirically analyzes animal models using scientific
tools they fall far short of being able to predict
human responses. This is not surprising considering
what we have learned from fields such evolutionary
and developmental biology, gene regulation and
expression, epigenetics, complexity theory, and
comparative genomics.
Translation - French Les modèles animaux ont-ils une valeur prédictive pour l’homme ?
L’un des principaux objectifs de la philosophie des
sciences est d’éclaircir la signification des termes
scientifiques, et de soumettre leur emploi à un
examen critique. Le présent article s’intéresse au
terme scientifique prédire, et tente de déterminer s’il
existe des preuves crédibles démontrant que les
modèles animaux peuvent être utilisés pour prédire
des résultats chez l’être humain, en particulier en
toxicologie et pathophysiologie. La question de
savoir si les animaux peuvent être utilisés pour
prédire les réactions des êtres humains aux
médicaments et autres produits chimiques apparaît
comme un sujet très controversé. Or, l’analyse
empirique des modèles animaux au moyen d’outils
scientifiques démontre l’impuissance de ces
modèles à prédire les réactions chez l’homme. Ce
résultat n’est pas une surprise à la lumière de ce
que nous ont appris des disciplines telles que la
biologie de l’évolution et la biologie
développementale, la régulation et l’expression
géniques, l’épigénétique, la théorie de la complexité
et la génomique comparative.
English to French: Blood testing General field: Science
Source text - English The most critical blood alcohol compound is
ethanol. However, there are other compounds
that could be present in the blood stream that
may interfere with the identification or
quantitation of ethanol. First, a small amount of
methanol is usually present in ethanol as a
byproduct of the distillation process. Therefore,
a small amount of methanol may also be present
in blood as a result of ethanol consumption.
Second, isopropanol (the main ingredient of
rubbing alcohol) can also be present in the blood
as a result of absorption through skin or from
inhalation of rubbing alcohol vapor. Once in the
blood stream, the consumed ethanol may also
oxidize to acetaldehyde. Another metabolite to
take into account when testing for BAC is
acetone. This metabolite is particularly
prominent in diabetics because acetone is
produced as a result of ketoacidosis.
Translation - French Le composé le plus important en termes
d’alcoolémie est l’éthanol. Or, le sang peut
contenir des composés susceptibles d’interférer
avec l’identification ou la quantification de
l’éthanol. Premièrement, l’éthanol contient
habituellement une faible quantité de méthanol,
un sous-produit du processus de distillation. Une
petite quantité de méthanol peut donc se
retrouver dans le sang suite à une
consommation d’éthanol. Deuxièmement, de
l’isopropanol, le principal constituant de l’alcool
dénaturé à usage médical, peut passer dans le
sang par absorption cutanée ou inhalation des
vapeurs suite à friction. D’autre part, une fois
dans le sang, l’éthanol ingéré peut également
être oxydé en acétaldéhyde. Enfin, un autre
métabolite à prendre en compte lors de la
mesure de l’alcoolémie est l’acétone. En effet, ce
métabolite est très présent chez les personnes
diabétiques qui le fabriquent par acidocétose.
English to French: Polymer Processing General field: Tech/Engineering
Source text - English Electrical machines provide better controlled
moulding process compared to conventional
hydraulic machines when moulding
components to tight tolerances. Best
practice includes the use of ceramic heater
bands and barrel blankets.
Ceramic heater bands are preferred to mica
heater bands as they provide more
consistent processing and shot-to-shot
repeatability. In addition, barrel blankets
offer processing and cost saving benefits,
allowing barrels to reach processing
temperature quicker and ensuring a more
stabilised moulding process. The effects of
processing in winter months and exposure to
HVAC ductwork in summer months are
greatly reduced when barrel blankets are
used.
Translation - French Les machines électriques permettent un
contrôle plus précis du procédé de moulage
que les machines hydrauliques classiques
lorsque les pièces moulées doivent répondre
à des tolérances dimensionnelles serrées.
Le meilleur procédé consiste à utiliser des
colliers chauffants en céramique et des
calorifuges autour du fourreau.
Les colliers chauffants en céramique sont
préférables aux colliers en mica car ils
permettent une plastification plus régulière et
une meilleure répétabilité entre injections.
En complément, les calorifuges installés sur
le fourreau sont avantageux en termes de
procédé et de coûts, car ils permettent aux
fourreaux d’atteindre plus vite la température
de plastification et contribuent à assurer une
plus grande stabilité du procédé d’injection.
L’emploi de calorifuges permet de réduire
considérablement l’effet du froid pendant les
mois d’hiver et de la climatisation pendant
les mois d’été.
Someone has stolen my details and writes to potential clients with low-priced language services offers, from fake e-mail adresses that contain my name, e.g. helene.diu85 (at) gmail.com.
Please disregard any of these e-mails, and do contact me through ProZ in case you have a doubt. Thank you for your help!
Accurate translations that read well
A graduate chemist and engineer, I worked 6 years in the Steel and Coating industries as a QA/QC engineer before turning to translation.
Combined with my academic training, this hands-on experience of industrial practices give me the necessary knowledge to understand and translate all types of technical documents, in fields ranging from chemistry to nanotechnologies, waste management, electronics, and more.
I can adapt to your style guides and requirements, and produce accurate translations that read well in French and are targeted to a particular audience.
I hold a French and a British degree (French engineering degree from ENSCCF and Master of Science from the University of Aberdeen) and have been a member of the SFT (Société Française des Traducteurs) since 2010.
In my free time, I am a volunteer translator for the following organizations: InterNICHE and The Open Sanctuary Project.
----------Fields of expertise:
- Chemistry [chromatography, gas analysis, wet analysis, etc.]
- Waste management
- Optical sensors, general and consumer electronics
- IT
- Detergents
- General engineering
- Steel pipes and coatings
- Corrosion protection
- Science
- QA/QC
----------Types of documents translated:
- Standards (ISO, EN)
- User manuals
- On-line help
- Scientific papers
- EU documents (regulation updates, reports, etc.)
- Sales & Marketing documentation
- Press releases
- Application guides
- MSDS
- Patents, claims & patent abstracts
- Training course material
- Science museum guides
- Subtitling
- Newsletters
What my clients say about my work:
"Very good translation, reads very fluently and nicely."
"You did an amazing job, understanding the subject matter and the real need for creativity.
One expression was slightly too colloquial but this is a minor issue and I can't fault the translation."
"Merci pour la rapidité de votre traduction. La qualité de votre travail est très bonne. Nous n'avons pas souvent des traductions d'anglais à français à effectuer, mais nous n'hésiterons pas à faire appel à vos services."
"Merci encore pour votre traduction du cours [xxx]. C’était parfait !"
"The European Commission sent us undermentioned feedback on our project number [xxx].
The translation department from the Commission evaluated the delivered translation as 'very good'."
"Bien que non spécialistes du domaine, votre relecture nous a paru de qualité et révélatrice de
votre compétence. Merci de votre aide."
"Je viens de prendre connaissance de votre traduction. Mille mercis, le texte est très bien. Si tous nos traducteurs travaillaient comme vous, nous aurions moins de travail de relecture."
"Je vous joins votre traduction révisée. Il n’y avait presque rien à reprendre ! Je vous remercie pour la qualité de votre travail."
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.