This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Diversification for Translators: Developing Multiple Income Streams
You must log in before you can access most features of this event.
Schedule:
This session ended at 13:10
Description:
To diversify or not to diversify? This webinar will help translators decide if diversification is for them, and if it is, help them to structure a well-balanced and effective portfolio of services. The following diversification options will be explored: writing, web tasks, transcription, proofreading, teaching, outsourcing, partnering, interpreting and voiceover.
Paul Urwin is Head of Training at ProZ.com, where he dedicates his time to helping freelance translators and interpreters succeed. He creates and sources interactive courses that are designed to take freelancers on a journey to achieving a quantifiable end result that will help them in their careers. Paul performed his first paid translation in 1996, founded a successful LSP in 2004, is an experienced voice actor, and a regular host and speaker at live online summits and group coaching sessions.
You must log in before you can access most features of this event.
Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): Diversification for Translators: Developing Multiple Income Streams
Mala Ferns الهند Local time: 09:15 عضو (2016) أنجليزي إلى غوجاراتي + ...
Hi everyone!
Sep 28, 2016
Hello !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Josette Liebeck أستراليا Local time: 14:45 أنجليزي إلى فرنسي
Getting paid work
Sep 28, 2016
I work as an English to French translator based in a small Australian country town and to support myself I am also employed as a part time language teacher. I have tried to diversify in editing/proofreading and I have done volunteer subtitling of videos, hoping it would result eventually in paid work. In theory, I should be able to support myself financially but the reality is that I am finding it difficult to reach potential paying clients. Any idea how to go about this?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I always find it exciting to learn new ideas. Thank you very much.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ronnie J Rigdon الولايات المتحدة Local time: 22:45 فرنسي إلى أنجليزي
Diversify!
Sep 28, 2016
Great presentation!
A good example of his point to "reduce risk in an ever-changing market" is my dad. He worked for the same manufacturing company for 32 years, at least 25 on the same machine. He never learned any new skills, never tried anything new. But seven years ago, his job suddenly disappeared (as is common with manufacturing jobs of late) and he found his options to be very limited. As important as it is not to be a "jack of all trades" it's also important not to be a "one ... See more
Great presentation!
A good example of his point to "reduce risk in an ever-changing market" is my dad. He worked for the same manufacturing company for 32 years, at least 25 on the same machine. He never learned any new skills, never tried anything new. But seven years ago, his job suddenly disappeared (as is common with manufacturing jobs of late) and he found his options to be very limited. As important as it is not to be a "jack of all trades" it's also important not to be a "one trick pony" in this present economy and job market. I myself do French to English translation along with transcription and proofreading and I plan to add more services/languages as I go (like subtitling or ASL interpreting). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vadim Kadyrov أوكرانيا Local time: 05:45 عضو (2011) أنجليزي إلى روسي + ...
Some info and a book
Sep 28, 2016
jliebeck wrote:
I work as an English to French translator based in a small Australian country town and to support myself I am also employed as a part time language teacher. I have tried to diversify in editing/proofreading and I have done volunteer subtitling of videos, hoping it would result eventually in paid work. In theory, I should be able to support myself financially but the reality is that I am finding it difficult to reach potential paying clients. Any idea how to go about this?
One of the scenarios would be to visit several fairs in larger cities in Australia - of course, you have to have a pitch, a business card, etc. Once you have contacts, you can get new projects - even if your place of permanent residence is not Melbourne, for instance. Some info is here - https://www.amazon.com/Prosperous-Translator-Chris-Durban/dp/0615404030 . A great book, really.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nice presentation! Good tips. Very complete. Interesting ways of diversification. There is no magic recipe for success in this department, all depends on the effort and dedication that one invest. As translators we must keep learning and updating constantly.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)