8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

Thank you for this amazing days

Federico Moncini
Member since: Nov 24, 2008

Very helpful presentations.Personally,I liked the SDL Trados 2014 presentation which helped me a lot in my line of work.
Great conference :)

Jelena Jovanovic
Member since: Jun 6, 2014

Amazing sessions from free tools to mistakes to avoid to managing client expectations (to name a few). Great added value and by far the best way to celebrate Translator's Day. Many thanks!

Sophie Delios
Member since: Oct 18, 2012

Very useful, thank you very much.

fariza alborova
Member since: Nov 18, 2011

It was well worth participating in this amazingly rich event! This is Proz.
And I love it.

Enza Esposito Degli Agli
Member since: Mar 30, 2004

Great presentation!

Claudia Coja
Member since: Jan 29, 2010



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
10:55 Apr 8, 2014 Ali Bayraktar: 710657 All workgroup for agencies or team projects right?
10:57 Apr 8, 2014 Ali Bayraktar: 710657 All ok, I dont need it,
10:58 Apr 8, 2014 Ali Bayraktar: 710657 All I need professional version
10:58 Apr 8, 2014 Ali Bayraktar: 710657 All for one person
10:58 Apr 8, 2014 Rana Eid: 1609085 All hi
10:59 Apr 8, 2014 Daniel Benito: 1130548 All Pavel, imagine the case where you have several short duplicate segments (maybe just one word), and they are translated subtly differently due to the different context
10:59 Apr 8, 2014 Cathy_Atril: 1469690 All Hello, Ali. Do you need any assistance to make your order? I can help you.
10:59 Apr 8, 2014 Daniel Benito: 1130548 All if you mark a segment as finished (or translated in DVX3), and then it gets overwritten when you translate another segment, you wouldn't be happy
10:59 Apr 8, 2014 Rana Eid: 1609085 All can I translate .SRT file on this Program
11:01 Apr 8, 2014 Ali Bayraktar: 710657 All Thanks cbodimer, I am trying to remember now with which of my email addresses used in your site during registration. I have been registered on your site 2-3 years ago.
11:02 Apr 8, 2014 Daniel Benito: 1130548 All Pavel: if you're in Proofreading mode, you can always force propagation by using Ctrl+Alt+Down Arrow
11:02 Apr 8, 2014 Daniel Benito: 1130548 All instead of just Ctrl+Down Arrow
11:02 Apr 8, 2014 Daniel Benito: 1130548 All that forces DVX3 to overwrite when Propagating, which in Proofreading mode allows overwriting of Translated segments
11:03 Apr 8, 2014 Daniel Benito: 1130548 All yes, it should work throughout the entire project
11:03 Apr 8, 2014 Daniel Benito: 1130548 All in any case, we'll take a look at how the logic works in Trados and MemoQ
11:04 Apr 8, 2014 Cathy_Atril: 1469690 All Hi, Claudio. Blandine asked me to let you know that I'll be forwarding the contact information for any orders that come into the online store and stay in checkout.
11:04 Apr 8, 2014 Cathy_Atril: 1469690 All I'll forward the contact info by email to you, Samira and Blandine.
11:05 Apr 8, 2014 Cathy_Atril: 1469690 All That's all, I just wanted to let you know.
11:05 Apr 8, 2014 Daniel Benito: 1130548 All Pavel, to a certain extent, that's why we changed Finished in DVX2 to Translated in DVX3, and added the Proofread and Accepted status flags
11:05 Apr 8, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All The next presentation - http://www.proz.com/virtual-conferences/604/program/9445 will begin in 10 mins
11:05 Apr 8, 2014 Daniel Benito: 1130548 All in that sense, you're right, since "Translated" doesn't have the same sense of "completion" as "FInished" did.
11:06 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All ok
11:06 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All thanks
11:07 Apr 8, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All If you are entering this chat late, and wish to see the previous chat history visit http://www.proz.com/virtual-conferences/604/post-event
11:07 Apr 8, 2014 Ali Bayraktar: 710657 All Hi