This powwow has already been held!

[View Powwow Report]

ProZ.com powwow: Paradigm Shifts Driven by Practice

February 21, 2015, 9:30 pm
AustraliaAdelaideIn personEnglish
When we are preparing ourselves to become professional translators and interpreters,
we learn about the importance of accuracy, for instance.
When we are serving our clients in interpreting, however, it is not uncommon to get requests not to relay
all that they have said to the other party.
It is just reasonable to do as the client asks and omit whatever they have asked us to omit when
passing the message to the other party.
We have also learned that our associations are for both interpreters and translators because these
professions have a lot in common and this way we get better figures.
In practice, however, the longer we work as an interpreter or as a translator, the more we understand
how different the skills and the tasks of these professionals are.
We would like to get your opinion on paradigms for these professions.
We would like to discuss all that together in our meetings.
Perhaps http://www.proz.com/translation-articles/articles/3994/1/Cultural-Translation%3A-An-option-or-a-sin%3F
and http://www.amazon.com/Translation-Interpretation-Marcia-R-Pinheiro/dp/150588408X are a good start of conversation.


Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com Users attending this Powwow

: organizer : photos : report : host

Interested members (2) / Confirmed: 0 / Tentative: 1
Name NoteWill Attend
Marc Rychener   I am currently living in Melbourne but I might be in Adelaide on 21 Feb so please keep me posted. If I can, I will attend.  m
Marcia R Pinheiro  \"Reporter\" \"Photographer\" ...  


Postings about this event


Powwow: Adelaide - Australia
Marcia R Pinheiro
Marcia R Pinheiro
Australia
English to Portuguese
+ ...
More Flexibility Jan 31, 2015

Participants are invited to send their thoughts to the organizer before the event. No limit in terms of space, contents, or anything else.
We can just chat. Apparently, that is what most people are doing in the Powwows. We will decide what to do based on your lines to the organizer.

[Edited at 2015-01-31 01:42 GMT]


 
axies
axies  Identity Verified
Australia
Local time: 12:14
English
+ ...
apology: I can't attend Feb 13, 2015

Hi Marcia,
Sorry that I didn’t reply earlier to your emails to the point that I might sound rude to you and anyone else involved in this project.
The ‘’eyes’’ have it! You can see that the number of attendees in your proposal/meeting is very small.
I attended these POWWOW meetings in the past and the same thing happen. No one turned up basically.
Anyway I have to tell you that I can’t make it on Saturday the 21st. It is my birthday on the 20th and the family h
... See more
Hi Marcia,
Sorry that I didn’t reply earlier to your emails to the point that I might sound rude to you and anyone else involved in this project.
The ‘’eyes’’ have it! You can see that the number of attendees in your proposal/meeting is very small.
I attended these POWWOW meetings in the past and the same thing happen. No one turned up basically.
Anyway I have to tell you that I can’t make it on Saturday the 21st. It is my birthday on the 20th and the family has organized for us to go out.
Regarding your Paradigm Shifts Driven by Practice if I may add to the comments:
1. When we are serving our clients in interpreting, however, it is not uncommon to get requests not to relay all that they have said to the other party.

This is true as I experienced it myself. Clients can make life very hard to the interpreter when they make special requests from the interpreter(s) and refuse to answer questions from the other party. I.e. court cases; family law; social security; Insurance claims etc.
In my experience the ‘’interpreter has to interpret and disclose’’ all of what his/her client is saying/has said, as it becomes part of the discussions and therefore is relevant to the case.

2. In practice, however, the longer we work as an interpreter or as a translator, the more we understand how different the skills and the tasks of these professionals are.

Working as an interpreter or as a translator both require different language skills and practice is the best ingredient to become one that performs. Of the two, interpreting is the most demanding in terms language spontaneity and quick thinking/reply, with translation being the more accurate and requiring extra sensory perception and less of Google Translator and others, nowadays.
Collapse


 
Marcia R Pinheiro
Marcia R Pinheiro
Australia
English to Portuguese
+ ...
To Axies: Conversation Feb 14, 2015

I am not so sure as to whether your real name is Axies or not, but this is what I see here, so please forgive me if this is not the right way to address you, but then also please let me know how I can do that properly, OK?

You are already helping by putting your thoughts out there, so thanks for that.

Happy birthday to you, happy birthday to you!!! Oi, oi, oi... And, for Axies, all or nothing?

Now, you definitely could let us sing happy birthday personally in th
... See more
I am not so sure as to whether your real name is Axies or not, but this is what I see here, so please forgive me if this is not the right way to address you, but then also please let me know how I can do that properly, OK?

You are already helping by putting your thoughts out there, so thanks for that.

Happy birthday to you, happy birthday to you!!! Oi, oi, oi... And, for Axies, all or nothing?

Now, you definitely could let us sing happy birthday personally in the meeting, is it not?

Nothing like celebrating more than once.

The way things are going, you could probably bring your family and friends to the meeting... .

If you come with them all, we will certainly have a full room, so that you will not feel in the same way you felt in the last time anymore.., .

1. Sometimes they say bad names, and that is when I find it particularly hard to interpret, you know? I think the most difficult times for me are when they offend the other party and that is completely out of the blue, unprovoked, or perhaps when they offend the other party in general, and when they talk (any of the parties) about defecation and urination somehow.

I once served an old male in a medical setting and the doctor asked him if he was passing urine well and also how his bowel movements were. That was the first time I had to interpret such a thing face to face and to an old man.

Psychology entered into the conversation and I felt blocked. I could not find the words I could be saying to make that easy, so that that took me a lifetime and I still blushed and all as I relayed.

2. You seem to agree with what I wrote on my skills table (the first proposal): http://www.amazon.com/Translation-Interpretation-Marcia-R-Pinheiro/dp/150588408X

If you come to the meeting, I can let you take the book for free to read and think about it.
Collapse


 
Marcia R Pinheiro
Marcia R Pinheiro
Australia
English to Portuguese
+ ...
Cancellation Feb 18, 2015

This Powwow has been cancelled.
Reason: Not enough interest.


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.