Pages in topic: [1 2] > | По поводу участия в клиентских тендерах Thread poster: Oleg Rudavin
| Oleg Rudavin Ukraine Local time: 18:31 Member (2003) English to Ukrainian + ... | Себе дороже... | Jan 22, 2015 |
Выброшенное на ветер время и нервы. Однако опыт - наш лучший учитель, хоть и дает урок после контрольной:) | | | Золотые слова | Jan 22, 2015 |
Пожалуй, и мне пора перестать наступать на одни и те же грабли!
Между тем, как раз пообещала сделать тестовый перевод одним товарищам, и теперь есть большой соблазн отказаться от этой затеи, но ведь пообещала, нехорошо...
[Edited at 2015-01-22 14:25 GMT] | | | andress Ukraine Local time: 18:31 English to Russian + ...
Так вот оно как делается: контора выигрывает тендер, "показывая" конечному клиенту одних переводчиков, а потом (для экономии) дает работу совсем другим переводчикам, у которых ставки пониже. | |
|
|
Ludmila Maier Russian Federation Local time: 19:31 French to Russian + ... Спасибо, что поделились своим опытом | Jan 22, 2015 |
Несколько раз участвовала в таких мероприятиях, и всё их устраивает, и подпишите бумажечку, - без конкретного проекта не подпишу, - ну подпишите - это же тендер, вот выиграем его и будет ого-го заказище, - и т.д. и т.п. По факту ни одного предложения после не приходило. Времени за�... See more Несколько раз участвовала в таких мероприятиях, и всё их устраивает, и подпишите бумажечку, - без конкретного проекта не подпишу, - ну подпишите - это же тендер, вот выиграем его и будет ого-го заказище, - и т.д. и т.п. По факту ни одного предложения после не приходило. Времени занимает много. Вечером приходит письмо с просьбой о подробном описании опыта работы, а завтра в 6 утра на работу, вместо того, чтобы пораньше лечь спать - пишешь им ответ. Через пару дней они опять с просьбой - вот там-то всё ок, а вот одна из областей - поподробнее. Думаешь, ну насколько подробнее, вроде и так много написано. Но ты уже "на крючке" и продолжаешь им отвечать. Тем временем сумка с рабочей одеждой после завода ещё не разобрана. Но ты в первую очередь занимаешься самопрезентацией перед потенциальным (читай "не твоим") заказчиком. Потом приходит тест. После попросят объяснений почему так, а не иначе. Вся эта возня отнимает внимание от других дел.
По опыту - если просят подробности и/или тест - работы не будет. Чем больше хотят от тебя - тем ближе к нулю шансы получить заказ. Возможно, есть исключения. Где-то ... там. ▲ Collapse | | |
считаем, что ваши профессиональные характеристики очень высоки. Не хотите ли поучаствовать в тендере?
После этого они могут сами ответить на свой вопрос: если чьи-то профессиональные характеристики очень высоки, то этот профессионал НЕ ЗАХОЧЕТ поучаствовать в тендере.
И каждый раз мы в этом убеждаемся. | | | Vadim Kadyrov Ukraine Local time: 18:31 Member (2011) English to Russian + ... Вы, уважаемые господа - посредник | Jan 22, 2015 |
Между прямым клиентом и мной, т.е. переводчиком. На вас, дорогой посредник, лежит вся тяжесть трудов по поиску и "уговариванию" клиентов. Вы за это деньги получаете (разницу между тем, что от клиента получаете вы, и тем, что получаю я, т.е. исполнитель).
А в этой ситуации п�... See more Между прямым клиентом и мной, т.е. переводчиком. На вас, дорогой посредник, лежит вся тяжесть трудов по поиску и "уговариванию" клиентов. Вы за это деньги получаете (разницу между тем, что от клиента получаете вы, и тем, что получаю я, т.е. исполнитель).
А в этой ситуации получается, что вы, многоуважаемый посредник, хотите и рыбку съесть, и на самокате покататься. Иначе выходит, что ваша роль сводится к отправке клиенту материалов, полученных от исполнителя.
[Edited at 2015-01-22 19:55 GMT] ▲ Collapse | | | Anna Shaughnessy (X) United States Local time: 08:31 English to Russian Учусь на чужих ошибках | Jan 22, 2015 |
А меня для участия в тендерах никто еще не приглашал. Но теперь если пригласят, то я даже разговаривать не буду. Спасибо, что поделились своим опытом! | |
|
|
paroles wrote:
По опыту - если просят подробности и/или тест - работы не будет. Чем больше хотят от тебя - тем ближе к нулю шансы получить заказ. Возможно, есть исключения. Где-то ... там.
Именно так. Чем больше просят подписать бумажек и заполнить форм, тем меньше шансов, что вся эта возня выльется в реальный солидный заказ. Примета такая. Почему так, не знаю. | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 18:31 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Несколько комментариев | Jan 23, 2015 |
1. Про тесты - не всегда бесполезно. Иногда это прописанная в утвержденных в компании правилах привлечения ресурсов, и тогда процедуру не обойти (хотя в этом случае она нередко формальна); иногда этого требует конечный клиент. Но в большинстве случаев действительно бессмысл... See more 1. Про тесты - не всегда бесполезно. Иногда это прописанная в утвержденных в компании правилах привлечения ресурсов, и тогда процедуру не обойти (хотя в этом случае она нередко формальна); иногда этого требует конечный клиент. Но в большинстве случаев действительно бессмысленно.
2. Количество заполняемых документов ДО сотрудничества говорит только о забюрократизированности клиента (или законодательства страны, в которой он расположен), но никак не о перспективах работы.
3. Разговаривать всегда надо! В одном случае клиент получил от меня документы для участия в тендере, победителем не стал, зато стал просто моим клиентом, и мы успешно сотрудничаем несколько лет.
4. При конкретном приглашении можно первым делом а) спросить, вписываются ли ваши расценки в планируемый бюджет по тендеру (ведь клиент в заявке сразу предлагает свою цену), или, смеха ради б) предложить клиенту в случае выигрыша в тендере подписать обязательство предоставить вам пресловутые тысячи страниц по вашему тарифу. ▲ Collapse | | | andress Ukraine Local time: 18:31 English to Russian + ... Тесты - это несколько иная тема, однако... | Jan 23, 2015 |
Oleg Rudavin wrote:
1. Про тесты - не всегда бесполезно. ... Но в большинстве случаев действительно бессмысленно.
... личная практика пока что показывает, что хорошие клиенты приходят без тестов, начинают с небольшого проекта и ... ну, а дальше вы сами знаете, как оно бывает. А если вначале был тест, то до реальной работы дело обычно так и не доходит (и это при том, что я уже года как 3 взял за правило сначала интересоваться, сможет ли БП платить как минимум по таким-то ставкам, а потом уж соглашаться на тестирование: ну, так делать заставило неоднократное наступление на грабли СНГовских БП, когда после поздравления с успешно выполненным тестом шли просто таки неприличные предложения работать практически за еду). А пару раз бывало и такое, что сам потом отказывался работать с БП, например, из-за того, что оно требовало работать в их особом самодельном коте, очень уж отличном от известных коммерческих котов и до крайности неудобном, давая при этом достаточно редкие и небольшие заказы. В общем, лично для меня требование делать тест - это просто плохая примета, знак того, что с этим новым клиентом что-то да не выгорит...
Кстати, тут где-то была пара статей (если не ошибаюсь, Андрея Герасимова), в первой из которых писалось о бесполезности тестов, но во второй сам же автор пересмотрел собственный подход и таки сделал вывод, что тесты делать следует. Но вот лично у меня эта самая вторая фаза, пересмотр, все никак не наступает! Уж не знаю, почему так. Может, нужно еще подождать...
Иногда это прописанная в утвержденных в компании правилах привлечения ресурсов, и тогда процедуру не обойти (хотя в этом случае она нередко формальна); иногда этого требует конечный клиент.
Это да! Порой и сам менеджер по перосналу или менеджер проекта из БП (тот, кто там у них занимается поиском новых исполнителей), если ему намекнуть о том, что тест - ненадежный показатель квалификации кандидата хотя бы и потому, что его можно заказать другому переводчику, соглашается со сказанным, но отвечает, что такова уж у них процедура...
смеха ради б) предложить клиенту в случае выигрыша в тендере подписать обязательство предоставить вам пресловутые тысячи страниц по вашему тарифу.
Хорошая идея, нужно только слегка изменить ее: предложить клиенту подписать обязательство предоставить вам пресловутые тысячи страниц по вашему тарифу в случае выигрыша в тендере. Т.е. подписать ДО, а не ПОСЛЕ... | | | Oksana Weiss Germany Local time: 17:31 Member (2011) English to Russian + ... Выигранный тендер - тоже кот в мешке | Jan 23, 2015 |
А я могу похвастаться, что однажды посредническая контора выиграла тендер благодаря моему тестовому переводу. Заказ был очень крупный (зиллион слов) и клиент солиднейший. И мне даже дали работу - но в качестве редактора. Нужно было вычитывать сначала за 3-мя, потом за 6-ю пере... See more А я могу похвастаться, что однажды посредническая контора выиграла тендер благодаря моему тестовому переводу. Заказ был очень крупный (зиллион слов) и клиент солиднейший. И мне даже дали работу - но в качестве редактора. Нужно было вычитывать сначала за 3-мя, потом за 6-ю переводчиками (видно, второй редактор самоустранился после месяца работы:) Но через месяц и мне пришлось самоустраниться - и не только потому, что на глоссарий чихали все, и мне приходилось бесконечно исправлять один и тот же термин, переведенный шестью людьми по-разному. А потому, что ПО, предоставленное заказчиком, было донельзя user unfriendly (чтоб не сказать д...ным). Текст разбивался на много маленьких файлов (иногда - по 1-2 слова в каждом), чтобы открыть, отредактировать, закрыть и отправить нужно было каждый раз подгружать базу весом более 1 гигабайта (с каждым файлом она росла, и к моменту выхода из проекта составляла уже около 10 гиг - комп тормооозил жутко). По факту на редактирование 1 слова уходило 20 минут, а оплата - 3 цента за слово. В общем, помучившись, я спрыгнула с этого поезда и предоставила ему двигаться дальше без меня.
Но вообще я - оптимист, и несмотря ни на что, продолжаю участвовать в тендерах, если приглашают. Только теперь я стала умнее - у меня есть готовый пакет файлов: резюме, переведенный диплом, образцы работ - и я его так и отправляю архивом. Конечно, не индийским компаниям:) Просят сделать тестовый перевод - пожалуйста, 50 евро, и размер не более 1 страницы. Как-то так. ▲ Collapse | |
|
|
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 18:31 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Хороший подход | Jan 23, 2015 |
Oksana Zoria wrote: у меня есть готовый пакет файлов... Просят сделать тестовый перевод - пожалуйста, 50 евро, и размер не более 1 страницы.
Аж захотелось лайкнуть! | | | По поводу оперативности | Jan 26, 2015 |
Обычно от момента, когда вам дали тест, до feedback (если таковой вообще будет), проходит не менее трех дней. А бывает и больше. К этому времени, как правило, уже есть другая работа.
Тесты делаю редко - клиентам с хорошей репутацией как задел на будущее. Пару раз звезды сошлись - и по срокам, и по интересам. Но чаще, когда дело доходило до заказа, приходилось от него отказываться из-за занятости. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 19:31 Russian to German + ... Мне тесты делать уныло...:( | Jan 26, 2015 |
И жутко не хочется, но - надо! Luck happens.
В тендерах не участвую, ибо это не для меня. Всё равно выиграет кто-то другой, кто лучше знает, что нужно клиенту. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » По поводу участия в клиентских тендерах No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |