Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
bedelli askerlik
English translation:
partially exempted paid-for military service
Added to glossary by
Omer Esener
Dec 11, 2002 22:49
21 yrs ago
8 viewers *
Turkish term
bedelli
Non-PRO
Turkish to English
Law/Patents
Bedelli askerlik
Proposed translations
(English)
4 +3 | paid-for military service |
Sandra OLIVER
![]() |
4 +3 | paid military service |
AZRA AKARTUNA
![]() |
5 | partial exemption |
Crown (X)
![]() |
5 | Lütfen açıklamayı okuyunuz |
shenay kharatekin
![]() |
3 +1 | to pay money for military service, paying money for military service. |
Mustafa Yuksel (X)
![]() |
3 | military service term exemption in exchange for foreign currency |
?aglar (X)
![]() |
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
paid-for military service
Ingilizce dokumanlarda (ki bunlarin cogu TUrkce/Turkiye kaynaklidir) paid service olarak geciyor olabilir. Onerdigim sozcuk grubunun 100 % dogru bir ceviri oldugunu iddia etmiyorum. Ama Amerika'da ya da Ingiltere'de paid (military) service denince anlasilan tek sey askerlerin kendilerine odenen bir bedel karsiliginda askerliklerini yaptiklaridir.
Zorunlu askerlik yapanlara para odenmesi Turkiyede soz konusu degildir. Ama Bati ulkelerinde boyle bir kavram mevcut.
Paid- for'un tam karsiligi "onceden/bedeli odenmis" anlamindadir.
Eger literaturde hep "paid service" diye geciyor diyorsaniz, secmesi size kalmis. Ama bu baglamda gramatik olarak dogru degil.Cunku baska sey anlasiliyor.
benden onermesi...
Zorunlu askerlik yapanlara para odenmesi Turkiyede soz konusu degildir. Ama Bati ulkelerinde boyle bir kavram mevcut.
Paid- for'un tam karsiligi "onceden/bedeli odenmis" anlamindadir.
Eger literaturde hep "paid service" diye geciyor diyorsaniz, secmesi size kalmis. Ama bu baglamda gramatik olarak dogru degil.Cunku baska sey anlasiliyor.
benden onermesi...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tesekkur ediyorum. Sanirim Turkiye'ye ozgu bu kavrama en yakini sizinki. "Paid" ceviride dogru ancak Turkiye'ye ozgu olan bu icerigi yansitmakta yaniltici olabilir diye dusundum. Ben "partially exempted paid-for military service" olarak kullanacagim. Dolayisiyla, "partial exemption" kavramini getiren meslekdasima da tesekkur ediyorum."
+3
14 mins
paid military service
Hope this helps...
Peer comment(s):
agree |
Selçuk Budak
: evet İng. dökümanlarda ve haberlerde aynen böyle geçiyor
1 hr
|
sağolun
|
|
agree |
Nilgün Bayram (X)
: kesinlikle
1 hr
|
sağolun
|
|
agree |
1964
7 hrs
|
sağolun
|
|
disagree |
Crown (X)
: sanlev'in yorumuna aynen katılıyorum. ben daha iyi bir şey bulunmasından yanayım.
7 hrs
|
olabilir, sağolun
|
|
agree |
shenay kharatekin
: aynı fikirdeyim
12 hrs
|
sağolun
|
8 hrs
partial exemption
burada bahsedilen askerlik hizmetinin yapılması değil yapılmaması, bu durumda kullanılması gereken anahtar sözcüğün exemption olduğu kanaatindeyim. Ancak diğer bir husus da burada tamamen değil kısmen bir exemption söz konusu bu durumda "partial exemption" tanımı daha dogru olur gibi.
Benim önerim
Partial exemption of military service "against" payment olacak
daha iyi bir tamlama bulabilirsem tekrar döneceğim.
Benim önerim
Partial exemption of military service "against" payment olacak
daha iyi bir tamlama bulabilirsem tekrar döneceğim.
Peer comment(s):
neutral |
1964
: O bir terim değil tanım
15 mins
|
KESİNLİKLE, zaten yol göstermeye çalışıyorum. Yoksa yanlış bir cevaba agree demek kolay !
|
9 hrs
military service term exemption in exchange for foreign currency
Aslında, dövizle askerlik anlamında, military service term exemption in exchange of foreign currency gibi bir ifade kullanılmalı bence ama resmi kullanımı MILITARY SERVICE IN FOREIGN EXCHANGE:
http://www.asal.msb.gov.tr/English/english_yurtdisi.htm
Dövizle Askerlik (MILITARY SERVICE IN FOREIGN EXCHANGE)
Genel
Oturma veya çalışma iznine sahip olarak işçi, işveren sıfatıyla veya bir meslek ya da sanatı icra ederek, en az üç yıl süre ile fiilen (365*3=1095 gün) yabancı ülkelerde bulunan ve çalışan vatandaşlarımızın, durumlarını ispata yarayan belgelerle birlikte bağlı bulundukları Türk Konsoloslukları aracılığıyla askerlik şubelerine başvurmaları, 5.112 Euro veya karşılığı yabancı ülke parasını, başvuru tarihinden itibaren 38 yaşlarını doldurdukları yılın sonuna kadar (38 yaşlarını doldurdukları yılın 31 Aralık tarihine kadar) ödemeleri ve bir aylık temel askerlik eğitimini yapmaları kaydıyla yerine getirdikleri askerlik hizmet şeklidir. (It is a kind of military service performed by our citizens who live and work in foreign countries for at least three years (365*3=1095 days) on condition that they make the payment until the end of the year they completed the age of 38 (until December 31 st of the year they completed the age of 38) and that they perform one month basic military training.)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-13 10:48:35 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bir kargaşa var ama...
\"Paid-for military service\" ile \"paid military service\" arasında pek bir fark yok:
http://www.paidforsurf.com/
İlla bir çeşit phrasal verb kullanmak isteniyorsa \"paid up\" daha uygun (tam değil yine de). \"Paid for\" değil, çünkü dönemden bağımsız olarak, genel askerlik hizmetini yapmak, orada yatıp kalkmak, yemek yemek için para ödemiyorsunuz. Bu sizin vermeniz gereken bir hizmet. Hizmeti daha kısa süre vermek isteyenler bunun karşılığında bir para ödüyor. Klüp üyeliği gibi... \"Paid up membership\"
http://www.asal.msb.gov.tr/English/english_yurtdisi.htm
Dövizle Askerlik (MILITARY SERVICE IN FOREIGN EXCHANGE)
Genel
Oturma veya çalışma iznine sahip olarak işçi, işveren sıfatıyla veya bir meslek ya da sanatı icra ederek, en az üç yıl süre ile fiilen (365*3=1095 gün) yabancı ülkelerde bulunan ve çalışan vatandaşlarımızın, durumlarını ispata yarayan belgelerle birlikte bağlı bulundukları Türk Konsoloslukları aracılığıyla askerlik şubelerine başvurmaları, 5.112 Euro veya karşılığı yabancı ülke parasını, başvuru tarihinden itibaren 38 yaşlarını doldurdukları yılın sonuna kadar (38 yaşlarını doldurdukları yılın 31 Aralık tarihine kadar) ödemeleri ve bir aylık temel askerlik eğitimini yapmaları kaydıyla yerine getirdikleri askerlik hizmet şeklidir. (It is a kind of military service performed by our citizens who live and work in foreign countries for at least three years (365*3=1095 days) on condition that they make the payment until the end of the year they completed the age of 38 (until December 31 st of the year they completed the age of 38) and that they perform one month basic military training.)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-13 10:48:35 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bir kargaşa var ama...
\"Paid-for military service\" ile \"paid military service\" arasında pek bir fark yok:
http://www.paidforsurf.com/
İlla bir çeşit phrasal verb kullanmak isteniyorsa \"paid up\" daha uygun (tam değil yine de). \"Paid for\" değil, çünkü dönemden bağımsız olarak, genel askerlik hizmetini yapmak, orada yatıp kalkmak, yemek yemek için para ödemiyorsunuz. Bu sizin vermeniz gereken bir hizmet. Hizmeti daha kısa süre vermek isteyenler bunun karşılığında bir para ödüyor. Klüp üyeliği gibi... \"Paid up membership\"
+1
9 hrs
to pay money for military service, paying money for military service.
A new dicionary of translation sozlugu boyle cevirmis; bende bunu daha anlasilir bir ceviri diye dusundugumden yaziyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-12 11:20:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Yukardaki tanim bedelli askerlik icin uygun. Bedelli icin teklifler: payer for military service, payer soldier, payer conscript
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-12 11:20:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Yukardaki tanim bedelli askerlik icin uygun. Bedelli icin teklifler: payer for military service, payer soldier, payer conscript
Peer comment(s):
agree |
1964
: Tamam da bu bence askere para ödüyorlar anlaşılır yanı paralı asker gibi habuku bizim paralı askerliğimiz ters yöne doğru para ödüyor bir görevin yerine ödüyor
38 mins
|
Evet anlatilan bedelli askerlik, bedelli degil. Bedelli icin belki "payer for military service" diyebilirmiyiz diye dusunuyorum.
|
12 hrs
Lütfen açıklamayı okuyunuz
Aradığınız terim: bedelli, 2 sonuç bulundu.
KATEGORİ TÜRKÇE İNGİLİZCE
İş Dünyası bedelli having the value of
İş Dünyası bedelli one who has paid to be exempted from his military service
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-12 11:44:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Bu durumda paid military service denilebilir
KATEGORİ TÜRKÇE İNGİLİZCE
İş Dünyası bedelli having the value of
İş Dünyası bedelli one who has paid to be exempted from his military service
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-12 11:44:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Bu durumda paid military service denilebilir
Reference:
Something went wrong...