Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
invita a pasear por sus valles, huertas y alamedas
English translation:
invites visitors to explore its valleys, orchards and groves
Spanish term
invita a pasear por sus huertas y alamedas
Context: "Su situación privilegiada en el cinturón verde de X, invita a pasear por sus valles, huertas y alamedas". I'm not sure about how to best translate the phrase above. Thank you for any suggestions.
Feb 18, 2012 21:37: BeatrizDR changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 21, 2012 22:31: James A. Walsh Created KOG entry
Non-PRO (3): Carol Gullidge, AllegroTrans, BeatrizDR
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
invites visitors to explore its valleys, orchards and groves
“[…] invita a pasear por sus valles, huertas y alamedas.”
“[…] invites visitors to explore its valleys, orchards and groves.”
It invites us to wander around its valleys, orchads and poplar groves
Thanks for your suggestion |
invites you to wander through its open fields and avenues/tree groves/tree-lined avenues
"Your privileged location in X's green belt invites you to wander through its valleys, open fields, and avenues/tree groves."
Now, depending on the context (this is where you might want to do a little more research about X), "alameda" could mean any of the above three: literally, a "poplar grove" (do they have a lot of trees clumped together? Is the location a rural one?), an avenue or boulevard (though avenue doesn't necessarily have the size implied by a boulevard), or a "tree-lined avenue", ("alameda" in this case attempting to give an impression of rusticity).
If you wanted to go for the "safest" translation which would be least likely to be incorrect, I'd say go with "open fields" and "avenues". Though "huerta" implies an agricultural region, "open field" in English implies the same kind of cultivation and space--not necessarily heavily industrial field, but perhaps fields of agriculture or even undeveloped land.
Thanks for your suggestion |
tempts you to take a stroll along past its kitchen gardens and groves of trees/ tree lined paths
Huerta is not that easy - allotment/vegetable patch are other possible translations, but not so good here, imo.
Would be nice to know where we are, but I think I can visualise the general picture.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-02-18 15:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
I haven't specified the poplars because a) not all readers will readily identify the tree, and b) there's a reasonable chance they won't be poplars anyway...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-02-18 15:20:15 GMT)
--------------------------------------------------
Pls read BrieucBerezo's comments - we are thinking very much along the same lines about the general picture I think.
Thanks for your suggestion |
agree |
Charles Davis
: Can you squeeze the valleys in somewhere? I really like "tempts you to take a stroll". / Oh, I see, the valleys got missed out of the question.
4 mins
|
Thanks Charles
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: yes, it's not meant to be "an exhaustive list of the features of the surroundings", but just to whet the appetite of potential visitors. And "past" is important to respect private property.
1 hr
|
Thanks Deborah. Love to you all.
|
|
agree |
Jessica Noyes
: I like it, but think you should split up "along" and "past"
2 hrs
|
Inclined to agree! Thanks Jessica.
|
|
agree |
neilmac
: Or "stroll through" as in comin' thru the rye...
2 hrs
|
Yes, we definitely need to wax lyrical! Thanks Neil.
|
|
agree |
Letredenoblesse
16 hrs
|
Thanks Agnes.
|
Something went wrong...