This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 5, 2012 12:46
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
salvedad de adhesivo
Spanish to English
Tech/Engineering
Manufacturing
Descripción de las características de una etiqueta para botellas. Se menciona el gramaje, las tintas que se utilizan, y, entre otras más, el adhesivo. Las especificaciones para este último son:
Acrílico Acuoso para Frío/ Húmedo. Gramaje del adhesivo : 25 gr/m² ± 1. Con salvedad de adhesivo según original.
En otra sección del documento dice "Con salvedad de adhesivo en el dorso"
No sé qué significa. Agradeceré cualquier ayuda.
Acrílico Acuoso para Frío/ Húmedo. Gramaje del adhesivo : 25 gr/m² ± 1. Con salvedad de adhesivo según original.
En otra sección del documento dice "Con salvedad de adhesivo en el dorso"
No sé qué significa. Agradeceré cualquier ayuda.
Proposed translations
(English)
4 | with (warning or disclaimer) sticker on the back | neilmac |
3 | subject to using the adhesive | Ales Horak |
Proposed translations
6 hrs
subject to using the adhesive
Declined
con salvedad - subject to?
7 hrs
with (warning or disclaimer) sticker on the back
Declined
salvedad.(De salvo).1. f. Razonamiento o advertencia que se emplea como excusa, descargo, limitación o cortapisa de lo que se va a decir o hacer.
In English, this could be a disclaimer or warning.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-08-05 20:26:14 GMT)
--------------------------------------------------
Disclaimer: n (Law): descargo m de responsabilidad
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-08-05 20:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
As the product appears to contains dye and acrylics, which are usually toxic, the "salvedad" is most likely a disclaimer or warning. However, without more information about the product per se, it is harder to decide whether the "adhesivo" bit refers to part (or all) of the product, or a sticker (pegatina/adhesivo).
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-08-05 20:31:45 GMT)
--------------------------------------------------
It may simply be a warning about the adhesive component, like you get with ethyl cyanoacrylate and similar substances. Need more info/context.
In English, this could be a disclaimer or warning.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-08-05 20:26:14 GMT)
--------------------------------------------------
Disclaimer: n (Law): descargo m de responsabilidad
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-08-05 20:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
As the product appears to contains dye and acrylics, which are usually toxic, the "salvedad" is most likely a disclaimer or warning. However, without more information about the product per se, it is harder to decide whether the "adhesivo" bit refers to part (or all) of the product, or a sticker (pegatina/adhesivo).
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-08-05 20:31:45 GMT)
--------------------------------------------------
It may simply be a warning about the adhesive component, like you get with ethyl cyanoacrylate and similar substances. Need more info/context.
Discussion
El "salvage" es una parte de la etiqueta que no tiene adhesivo. Ese pedacito sin adesivo permite despegarla. Ver por ej. el siguiente link
http://www.google.com/patents/US6004643
“The adhesive is transferred to the label and the incomplete coating of the release layer allows the release layer to define a *salvage* to facilitate removal of the release layer from the label.”