Glossary entry

Spanish term or phrase:

ocurrente

English translation:

petitioner / applicant

Added to glossary by Robert Carter
Apr 15, 2021 16:25
3 yrs ago
36 viewers *
Spanish term

ocurrente

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Context:

Para llevarla a cabo, expresa, que en las bases de licitación se establece que la ***ocurrente*** debe proveer tanto los servicios de consultoría como los equipos computacionales, softwares y otros bienes necesarios para el cumplimiento del trabajo que se encomienda.

https://www.sii.cl/pagina/jurisprudencia/adminis/2005/renta/...

Your suggestions are appreciated!
Change log

Apr 18, 2021 15:38: Robert Carter Created KOG entry

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

appellant

It could well be a typo, as Phil says, particularly as the context is a "licitación", but it's only used once in that document as far as I can tell.
Another possibility is that it's not a typo and that it's referring to an "appellant", as "ocurrente" (from "ocurso") is a synonym of "recurrente" (from "recurso").



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-04-15 21:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

Rich: Yes, Adrian's suggestion of "applicant" made me dig a bit deeper. I've just found other examples online of Chilean documents where it appears to mean "petitioner" or "applicant" rather than "appellant":

"En este sentido, el hecho de haberse producido, en la situación planteada en la consulta, un aumento de causas que requieren defensa penal, que sobrepasó las proyecciones sobre cuya base fueron celebrados los contratos respectivos, se traduce en un mayor número de casos en que será necesaria la prestación de tales servicios, ante lo cual la modificación que plantea la ocurrente, tal como ella lo señala, tiende a garantizar que habrá defensores públicos suficientes para que todos los imputados que lleguen a las salas respectivas para controles de detención o, mediando citación, para audiencias prefijadas, puedan acceder a este servicio."
https://www.chilecompra.cl/wp-content/uploads/2016/11/dictam...

"Enseguida, el órgano fiscalizador expresó que, cabe anotar que mediante la resolución exenta, la singularizada Dirección declaró inadmisible la oferta de la empresa ocurrente por no dar cumplimiento al numeral antes citado"
https://www.diarioconstitucional.cl/2020/04/05/cgr-determino...

So I'd definitely suggest "applicant" rather than "appellant", and I no longer think it's a typo.
Note from asker:
The link to "ocurso" is a good possibility, Rob. May tweak it to requesting party/petitioner as the "oficio" is in response to "quien solicita un pronunciamiento sobre diversas consultas".
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : applicant and squares with ocurrente/ syn recurrente: appellant for Chile in West
3 hrs
Thanks, Adrian. Yes, I should have mentioned West, that's where I originally got it from. Mexican "ocursos" are broader in meaning (i.e. petition, motion) and they're brought by an "ocursante". It may well be that this is meant as "applicant" too.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Rob!"
+3
5 mins

concurrente = bidder

Peer comment(s):

agree neilmac : Most likely ...
35 mins
agree Marcelo Viera
2 hrs
neutral Robert Carter : After closer examination, probably not a typo...
4 hrs
agree David Hollywood : ok IMO
10 hrs
Something went wrong...
2 days 2 hrs

applicant

"The bidding conditions state that the applicant, or bidder at auction, must provide both the consultancy services and the computer equipment."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search