Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ocurrente
English translation:
petitioner / applicant
Added to glossary by
Robert Carter
Apr 15, 2021 16:25
3 yrs ago
36 viewers *
Spanish term
ocurrente
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Context:
Para llevarla a cabo, expresa, que en las bases de licitación se establece que la ***ocurrente*** debe proveer tanto los servicios de consultoría como los equipos computacionales, softwares y otros bienes necesarios para el cumplimiento del trabajo que se encomienda.
https://www.sii.cl/pagina/jurisprudencia/adminis/2005/renta/...
Your suggestions are appreciated!
Para llevarla a cabo, expresa, que en las bases de licitación se establece que la ***ocurrente*** debe proveer tanto los servicios de consultoría como los equipos computacionales, softwares y otros bienes necesarios para el cumplimiento del trabajo que se encomienda.
https://www.sii.cl/pagina/jurisprudencia/adminis/2005/renta/...
Your suggestions are appreciated!
Proposed translations
(English)
3 +1 | appellant | Robert Carter |
4 +3 | concurrente = bidder | philgoddard |
3 | applicant | Lisa Rosengard |
Change log
Apr 18, 2021 15:38: Robert Carter Created KOG entry
Proposed translations
+1
28 mins
Selected
appellant
It could well be a typo, as Phil says, particularly as the context is a "licitación", but it's only used once in that document as far as I can tell.
Another possibility is that it's not a typo and that it's referring to an "appellant", as "ocurrente" (from "ocurso") is a synonym of "recurrente" (from "recurso").
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-04-15 21:01:23 GMT)
--------------------------------------------------
Rich: Yes, Adrian's suggestion of "applicant" made me dig a bit deeper. I've just found other examples online of Chilean documents where it appears to mean "petitioner" or "applicant" rather than "appellant":
"En este sentido, el hecho de haberse producido, en la situación planteada en la consulta, un aumento de causas que requieren defensa penal, que sobrepasó las proyecciones sobre cuya base fueron celebrados los contratos respectivos, se traduce en un mayor número de casos en que será necesaria la prestación de tales servicios, ante lo cual la modificación que plantea la ocurrente, tal como ella lo señala, tiende a garantizar que habrá defensores públicos suficientes para que todos los imputados que lleguen a las salas respectivas para controles de detención o, mediando citación, para audiencias prefijadas, puedan acceder a este servicio."
https://www.chilecompra.cl/wp-content/uploads/2016/11/dictam...
"Enseguida, el órgano fiscalizador expresó que, cabe anotar que mediante la resolución exenta, la singularizada Dirección declaró inadmisible la oferta de la empresa ocurrente por no dar cumplimiento al numeral antes citado"
https://www.diarioconstitucional.cl/2020/04/05/cgr-determino...
So I'd definitely suggest "applicant" rather than "appellant", and I no longer think it's a typo.
Another possibility is that it's not a typo and that it's referring to an "appellant", as "ocurrente" (from "ocurso") is a synonym of "recurrente" (from "recurso").
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-04-15 21:01:23 GMT)
--------------------------------------------------
Rich: Yes, Adrian's suggestion of "applicant" made me dig a bit deeper. I've just found other examples online of Chilean documents where it appears to mean "petitioner" or "applicant" rather than "appellant":
"En este sentido, el hecho de haberse producido, en la situación planteada en la consulta, un aumento de causas que requieren defensa penal, que sobrepasó las proyecciones sobre cuya base fueron celebrados los contratos respectivos, se traduce en un mayor número de casos en que será necesaria la prestación de tales servicios, ante lo cual la modificación que plantea la ocurrente, tal como ella lo señala, tiende a garantizar que habrá defensores públicos suficientes para que todos los imputados que lleguen a las salas respectivas para controles de detención o, mediando citación, para audiencias prefijadas, puedan acceder a este servicio."
https://www.chilecompra.cl/wp-content/uploads/2016/11/dictam...
"Enseguida, el órgano fiscalizador expresó que, cabe anotar que mediante la resolución exenta, la singularizada Dirección declaró inadmisible la oferta de la empresa ocurrente por no dar cumplimiento al numeral antes citado"
https://www.diarioconstitucional.cl/2020/04/05/cgr-determino...
So I'd definitely suggest "applicant" rather than "appellant", and I no longer think it's a typo.
Note from asker:
The link to "ocurso" is a good possibility, Rob. May tweak it to requesting party/petitioner as the "oficio" is in response to "quien solicita un pronunciamiento sobre diversas consultas". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Rob!"
+3
5 mins
concurrente = bidder
It's a typo - ocurrente means amusing.
https://dictionary.reverso.net/spanish-english/ocurrente
http://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/spanish-engli...
https://dictionary.reverso.net/spanish-english/ocurrente
http://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/spanish-engli...
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Most likely ...
35 mins
|
agree |
Marcelo Viera
2 hrs
|
neutral |
Robert Carter
: After closer examination, probably not a typo...
4 hrs
|
agree |
David Hollywood
: ok IMO
10 hrs
|
2 days 2 hrs
applicant
"The bidding conditions state that the applicant, or bidder at auction, must provide both the consultancy services and the computer equipment."
Something went wrong...