Glossary entry

Spanish term or phrase:

ni su tratamiento informatico

English translation:

nor its being made avaiable in digital format

Added to glossary by Robert Copeland
Oct 21, 2007 15:04
16 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

ni su tratamiento informatico

Spanish to English Bus/Financial IT (Information Technology) Seguridad Informatica-Requerimientos de Seguridad a la Externalizacion
No está permitida la reproducción total o parcial de este documento, ******ni su tratamiento informático******, ni la transmisión de ninguna forma o por cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico, por fotocopia, por registro u otros métodos, ni su préstamo, alquiler o cualquier otra forma de cesión de uso de ejemplar, incluyendo esta prohibición la traducción, uso de ilustraciones y almacenamiento en bases de datos, sin el permiso previo y por escrito de los propietarios.

Discussion

Trudy Peters Oct 21, 2007:
Please correct the spelling in the gloss entry!

Proposed translations

9 mins
Selected

nor its being made avaiable in digital format

I think that this is the wording that Michael and Juliana were groping for.

Suerte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mike, thanks so much, as well as everyone else. I really like Robert's option in this context, (with "avaiLable") of course. Thanks to all again!!!"
3 mins

information provided/it provides

.
Something went wrong...
+3
5 mins

nor its data processing

Oxford


tratamiento de datos data processing
tratamiento de la información data processing
tratamiento de textos word processing

Mike :)
Peer comment(s):

agree Chris Lancaster : Spot on
43 mins
Thank you, Christopher - Mike :)
agree trnet
2 hrs
Thank you, trnet - Mike :)
agree Marian Martin (X)
4 hrs
Thank you, m_martin - Mike :)
Something went wrong...
6 mins

neither computer rendering

HTH!



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-10-21 15:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

NOR computer rendering, sorry
Something went wrong...
3 hrs

nor its (digital) editing

Como es un documento, yo traduciría tratamiento informático como (digital) editing. (Creo que "digital" no te hace falta.)

"You are not allowed to (--), nor edit, (--) the document."
Something went wrong...
4 hrs

or/nor its digital form

that's it
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search