Glossary entry

Spanish term or phrase:

Luego de cinco años de haberse firmado los Acuerdo de Paz, la población Indígena

English translation:

Five years after the Peace Agreement had been signed, the indigenous population

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Jun 25, 2003 17:08
21 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
Change log

Feb 13, 2008 00:46: Michael Powers (PhD) changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "History"

Feb 13, 2008 00:46: Michael Powers (PhD) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Non-ProZ.com Jun 25, 2003:
i need all the paragraph pls pls Luego de cinco a�os de haberse firmado los Acuerdo de Paz, la poblaci�n Ind�gena particularmente las mujeres de las �reas rurales, no han logrado superar el patr�n hist�rico de exclusi�n. Su vida transita por cambios y rupturas, determinada, por un lado, por las crisis socio pol�ticas y econ�micas y, por otro, por las tragedias naturales, ambas producto de un conflicto de clases, cultural, racial, �tnico y generacional, que aumenta la marginaci�n y deterioran su situaci�n y posici�n como sujeto pol�tico.

Proposed translations

+6
1 min
Selected

Five years after the Peace Agreement had been signed, the indigenous population

+

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 17:15:00 (GMT)
--------------------------------------------------

straightforward

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 21:10:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Five years after the Peace Agreements (Peace Treaties) being signed, the indigenous population

Changes made after the entire paragraph was posted.
Peer comment(s):

agree zhdim : Peace Treaty, also possible...
4 mins
thank you, zhdim - Mike :)
agree Terry Thatcher Waltz, Ph.D.
7 mins
thank you, Terry - Mike :)
agree Francisco Herrerias
10 mins
thank you, Francisco - Mike :)
agree Connie Ibarzabal
15 mins
thank you, Connie - Mike :)
agree Marian Greenfield
20 mins
thank you, Marian - Mike :)
disagree Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington : Why the past perfect?
44 mins
Because if a simple past follows the verb to continue, then the first clause would be in the past perfect in comparison to the simple past. But thank you for asking.
agree Jane Lamb-Ruiz (X) : Yes OR were signed
5 hrs
true, although prescritively if one clearly occurred before the other ... Mike :)
agree Begoña Yañez
8 hrs
thank you, Begoña - Mike :)
neutral Refugio : Picking up on Jose's valid question, '(no) han logrado' is not a simple past but rather a present perfect tense. The context implies that the situation described is continuing; therefore there is nothing prescriptive about it.
20 hrs
I agree, but the entire paragraph was not posted when I gave my answer originally. If it had been, I would not have erroneously guessed that it was not a continuing situation, and I would have written: "Five years after the Peace Agreement being signed
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
3 mins

After five years of the peace treaties having been signed,

the native population...
Peer comment(s):

neutral Terry Thatcher Waltz, Ph.D. : "Five years of" has to be followed by a continual action, not a single event, so maybe it's not quite what you want here
4 mins
neutral Connie Ibarzabal : I like better native population against indigenous population
13 mins
Something went wrong...
+3
44 mins

Five years after the Peace Treaties were signed, The indigenous population...

This is just another way to put it, and it's simple.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 16:50:47 (GMT)
--------------------------------------------------

The capital \"t\" is a tytpo.
Reference:

Not needed.

Peer comment(s):

agree lincasanova : absolutely
31 mins
disagree Michael Powers (PhD) : Why a capital "t"?
2 hrs
agree Jane Lamb-Ruiz (X) : it can be this or Mike's and both are correct and basically equivalent
4 hrs
agree colemh
8 hrs
agree Begoña Yañez
8 hrs
Something went wrong...
1 hr

five years after the signing of [or, having signed] the Peace Treaty,

...the indigenous people [population]...

My 2 cent's worth Teresa:-)
terry

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 18:14:12 (GMT)
--------------------------------------------------

it could also be \"Peace Agreement\":

Approx 82,000 Google hits for \"peace treaty\".
Approx 107,000 Google hits for \"peace agreement\".


t
Reference:

Oxford +

Peer comment(s):

agree Margaret Schroeder : My vote for this one.
3 mins
disagree lincasanova : sounds like theind. population signed the treaty
13 mins
Something went wrong...
1 hr

The Peace Treaty was signed five years ago, but the native population still hasn't....

Or
Although the Peace Treaty was ratified five years ago, the native population still...

I think that would be the most common way of expressing it in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 22:43:30 (GMT)
--------------------------------------------------

In the replay to Jane I meant: I translate ideas not words.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 23:14:01 (GMT)
--------------------------------------------------

The important thing in this sentence is to show a contrast:
1) there have been five years of peace
BUT 2) no normal lifestyle has been achieved

or
ALTHOUGH 1), 2)
Peer comment(s):

neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : C'mon William, this is not the structure of the Spanish grammar in English and you know it; El Tratado se firmó HACE cinco años, that's ago...
3 hrs
I hope you're joking: I translate not words and the idea is conveyed in full.
Something went wrong...
+1
19 hrs

medio párrafo

five years after the signing of the Peace agreements, the Indigenous population - specially women in the rural districts - have been unable to overcome traditional discrimination. Their lives are characterised by change (aquí no sé bien como traducir ruptura - literalmente no me parece adecuado), in the form of social political and economic crises on one hand and natural disasters on the other.


teresa, te traduzco hasta aquí, porque el resto del texto no es coherente con lo anterior. los desastres naturales difícilmente pueden ser consecuencia del conflicto de clases - en todo caso de la gestión medioambiental, cuando los desastres se deben a inundaciones en parajes desertificados por la acción humana, pero ¿como puede atribuirse la erupción de un volcán o un terremoto a la lucha de clases? en todo caso, sus consecuencias pueden estar asociadas pero sólo las consecuencias.

suerte, saludos y sonrisas,

álvaro
Peer comment(s):

agree nessim : Pero habrá que atenerse al texto.
14 hrs
depende de uno mismo y la relación con el cliente. en mi caso, sería partidario de indicárselo (si está justificado, mejor será comprenderlo bien para traducirlo bien)
Something went wrong...
+2
20 hrs

Five years after the signing of the Peace Agreements, ...

the indigenous population, particularly women in the rural areas, have not been able to overcome the historical pattern of exclusion. Their lives undergo changes and interruptions brought about by sociopolitical and economic crises on the one hand and natural tragedies on the other. Both of these are produced by cultural, racial, ethnic, and generational class conflict, which increases their marginalization and worsens their situation and their position as political subjects.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 13:31:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Several points:

The question of tense is solved by using the gerund.

The awkwardness of the long sentence is solved by breaking it in two.

\'Las tragedias naturales\' are probably not natural disasters (which would include earthquakes, floods, wildfires, etc.) since they are referred to as \'producto de un conflicto de clases\', unless the text makes clear that the point is that their poverty makes the effects of these disasters worse. More likely the term would refer to such intractable effects of poverty as ill health, malnutrition, infant mortality and shortened adult life span.
Peer comment(s):

agree Carolingua : very good!
6 hrs
Thank you, Carolingua
agree moken : hi ruth. clearly the best effort so far. i cant agree with your interpretation of "tragedia natural", since the explanation would put the consequences you describe down to a sort of "natural selection", an idea i think intolerable for any ngo
19 hrs
It does sound Malthusian, doesn't it? Nevertheless, as translators we don't have to agree with the mentality of the writer. It may mean natural in the sense that we say that someone who died of illness or malnutrition died of "natural causes."
Something went wrong...
+1
1 day 10 hrs

After five years of having signed the Peace Agreements, the native population

( a vuelo de pájaro)

specially the women of rural areas, have not been able to overcome the historic tendency of being excluded by society. Their lives run through changes and breakups due to, on one hand,to the socio-political and economic crisis, and on the other hand,to natural disasters, both as a result of cultural, racial, ethnic and generational class conflicts, which increases their margenalization and worsen their standing as a political entity.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 03:36:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Deseo entender que los desastres naturales son una parte de los problemas que los atrasan organizativa y económicamente en su lucha por la intgración social.

Suerte Teresa !
Peer comment(s):

agree alexandra123
2 days 6 hrs
Gracias, Alex.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search