Glossary entry

Spanish term or phrase:

Ilustre Municipalidad de Santiago

English translation:

Municipality of Santiago

Added to glossary by Abraal
Apr 4, 2011 17:39
13 yrs ago
37 viewers *
Spanish term

Ilustre Municipalidad de Santiago

Spanish to English Social Sciences Government / Politics
Hola,
Santiago está dividida en 32 comunas (creo). Cada comuna tiene una municipalidad. Y se les dice: Ilustres. Sería bueno saber por qué. Entonces, tenemos la Ilustre Municipalidad de Cerrillos, de Santiago, de Ñuñoa, etc. Luego, cada pueblo tiene una municipalidad también.
¿pero cómo se dice eso en Inglés?
Muchas gracias!

Discussion

AllegroTrans Apr 6, 2011:
Try to ggogle for titles like illustrious, honourable etc. in front of the names of towns and cities and usually all you will get is badly translated blurb. The fact is in English we only apply the term "honourable" to people. "Illustrious" is a superlative that would not work here. If you REALLY want use an adjective here, tone it down (superb, wonderful, etc.)

Proposed translations

+5
15 mins
Selected

Municipality of Santiago

That's how I would translate it.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : So would I. "Ilustre" is purely formulaic and quite alien to English.
31 mins
Thanks Charles. I would never translate it.
agree Muriel Vasconcellos : Same here.
52 mins
Thanks Muriel.
agree Jennifer Levey : Right. There's nothing remotely 'illustrious' about the "ilustre municipalidad" of the Chilean town I live in.
2 hrs
LOL. I've been there for a day. I liked what I saw. Thanks anyway.
agree AllegroTrans
4 hrs
Thanks AT.
agree Lourdes Sanchez : I agree and even though so many" illustrious" places are not I always feel something is lost by being practical
1 day 9 hrs
Thanks Lourdes.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for everything. I have a clearer idea now."
-1
3 mins

Honorable Municipality of Santiago

This question has already appeared on ProZ:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...
Note from asker:
Sí, perdón. Es que no la había visto :( Muchas gracias por la ayuda.
Peer comment(s):

neutral FVS (X) : I'm not disagreeing but frankly proz references are no authority. In my field half of them I have seen are just plain wrong.
48 mins
neutral Jennifer Levey : It was a very poor answer first time around; it doesn't help to repeat it and risk getting it into the glossary a second time.
3 hrs
disagree AllegroTrans : Never heard of an honourable municipality anywhere - it's basically nonsense
4 hrs
Something went wrong...
-1
26 mins

Distinguished Municiaplity of Santiago

I would love to put it this
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : I wouldn't
4 hrs
do you have a good one, para alegrar
Something went wrong...
3 hrs

Santiago City Hall

Depending on the context (and Asker has provided none, except that it refers to Chile), it is sometimes better to translate "Ilustre Municipalidad de XYZ" as "XYZ City/Town Hall", in much the same way as in English we refer to 'Downing Street' or 'The White House'.


An example in a tourism context:

Attractions in SANTIAGO DE CHILE - [ Traducir esta página ]It is surrounded by the Cathedral, the Audiencia Real (Royal Court), the Central Post Office -formerly the conqueror's house- and Santiago's City Hall. ...
www.enjoy-chile.org/santiago-chile-attractions-chile.php - En caché - Similares
Something went wrong...

Reference comments

3 mins
Reference:

Ya hay una consulta en kudoz

Note from asker:
Es verdad, no la había visto. Gracias!
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans : and have you noticed something? most of the contributors to that entry were not native English speakers; fact is simply this - we don't use fanciful names like this in English - a person can be "honourable" not a city
1 day 17 hrs
agree FVS (X) : Proz references are usually wrong in my experience. Agree with Allegro.
1 day 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search