This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 2, 2017 13:06
7 yrs ago
102 viewers *
Spanish term

constituido el ciudadano

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Venezuelan Marriage Certificate
Here's the context

Hoy, del díá XXXXXXX de XXXXXX de XXXXX, constituido al ciudadano, Registrador Civil del Municipio XXXXXX, con su respectiva secretaria-

Struggling with the phrasing in English more than anything.

Discussion

Robert Forstag Mar 3, 2017:
I think that Neilmac makes a valid point.
neilmac Mar 3, 2017:
The way I see it: If an official or civil servant "se presenta" (appears) to officiate a ceremony, by the very nature of the event per se and their position, they do so "acting in an official capacity". So, I think you could use either form in the translation.
Robert Carter Mar 2, 2017:
Hi Helen. You need to post the rest of the sentence. Does it say anything about where they are?

Reference comments

6 hrs
Reference:

constituirse

"Constituido" does not mean "acting in an official capacity", it simply means "se presentó", which is why I asked the question about the rest of the sentence, as this would normally be followed by the name of the place at which this registrar appeared ("se constituyó").
There's also a mistake here: it should read "constituido EL ciudadano Registrar...", not "AL ciudadano", and the comma is superfluous.

"constituir 8. prnl. Dicho de una persona, especialmente de una autoridad: Presentarse en un lugar."
http://dle.rae.es/?id=AReuygh
Peer comments on this reference comment:

agree neilmac : Yeah, but it fits like a glove... And if you think about it, it's the same difference. The rest of the sentence could be important though...
1 hr
Thanks, Neil. But simple "being present" is not the same as "acting in an official capacity", whichever way you look at it.
agree Yvonne Becker : Exactly
19 hrs
Thanks, Yvonne.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search