Feb 12, 2007 07:13
17 yrs ago
3 viewers *
Russian term
имущество & имущество
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
general
Оборудование и имущество, установленнoе в вышеопределенном офисном помещении и являющиеся собственностью XXX может быть беспрепятственно изъято в любое время по усмотрению собственникa имущества без какого-либо согласования с «XXX».
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
propert & property (assets/estate)
Но необходимости замены я не вижу...
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-02-12 07:17:20 GMT)
--------------------------------------------------
property & property :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-02-12 07:17:20 GMT)
--------------------------------------------------
property & property :-)
Peer comment(s):
agree |
Arkadi Burkov
: странный вопрос
0 min
|
Возможно, автор хотел избежать повтора... Спасибо!
|
|
agree |
Yuri Smirnov
: Да-с, странноватый. Но ответ единственно верный.
2 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Ravindra Godbole
3 mins
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
44 mins
Russian term (edited):
оборудование и имущество
Office equipment & furniture
I think оборудование means the computers, fax, things like that, & имущество means the carpet, curtains, etc.
Peer comment(s):
agree |
Rustam Nasyrov
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
abc def (X)
6 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
Olga Cartlidge
: & имущество can mean furniture, of course, but for what we know, it could stand for plenty of other things and I would hesitate to use 'furniture' - it could be a watercooler, a fridge, a microwave, a shower etc etc
2 days 17 hrs
|
+1
9 hrs
equipment and supplies / property
Office equipment and supplies ....... is property of XXX
1 day 10 hrs
property and equipment
"Сдается мне, автор имел в виду имущество & собственность" - правильно.
Есть такой термин как PPE (property, plant and equipment). Отсюда исходит и вышеуказанный вариант.
Есть такой термин как PPE (property, plant and equipment). Отсюда исходит и вышеуказанный вариант.
9 hrs
не всякий случай - property и ownership
Автор молчит, не отзывается, но знаю, что бывают ситуации, когда в спешке запостил ошибку и не знаешь об этом, а все только пожимают плечами. Знакома и ситуация, когда надо развести похожие слова , сделать их в переводе такими же разными. Поэтому и думаю, что , возможно автор имел в виду имущество и собственность.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-02-12 16:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
НА всякий случай , пардон за очепятку
--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2007-02-15 10:08:53 GMT)
--------------------------------------------------
С учетом замечания Ольги - "являющиеся собственностью XXX" можно перевести как "owned by XXX"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-02-12 16:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
НА всякий случай , пардон за очепятку
--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2007-02-15 10:08:53 GMT)
--------------------------------------------------
С учетом замечания Ольги - "являющиеся собственностью XXX" можно перевести как "owned by XXX"
Peer comment(s):
neutral |
Olga Cartlidge
: 'Ownership' is an abstract term, Vitali, a bit like 'Besitz', something you cannot touch or install, if you see what I mean.
2 days 8 hrs
|
well, maybe. one can find better sysnonyms, e.g. являющиеся собственностью - owned by
|
Discussion