Feb 12, 2007 07:13
17 yrs ago
3 viewers *
Russian term

имущество & имущество

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s) general
Оборудование и имущество, установленнoе в вышеопределенном офисном помещении и являющиеся собственностью XXX может быть беспрепятственно изъято в любое время по усмотрению собственникa имущества без какого-либо согласования с «XXX».

Discussion

Vitali Stanisheuski Feb 12, 2007:
Сдается мне, автор имел в виду имущество & собственность

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

propert & property (assets/estate)

Но необходимости замены я не вижу...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-02-12 07:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

property & property :-)
Peer comment(s):

agree Arkadi Burkov : странный вопрос
0 min
Возможно, автор хотел избежать повтора... Спасибо!
agree Yuri Smirnov : Да-с, странноватый. Но ответ единственно верный.
2 mins
Спасибо!
agree Ravindra Godbole
3 mins
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
44 mins
Russian term (edited): оборудование и имущество

Office equipment & furniture

I think оборудование means the computers, fax, things like that, & имущество means the carpet, curtains, etc.
Peer comment(s):

agree Rustam Nasyrov
1 hr
Thank you.
agree abc def (X)
6 hrs
Thank you.
neutral Olga Cartlidge : & имущество can mean furniture, of course, but for what we know, it could stand for plenty of other things and I would hesitate to use 'furniture' - it could be a watercooler, a fridge, a microwave, a shower etc etc
2 days 17 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

equipment and supplies / property

Office equipment and supplies ....... is property of XXX
Peer comment(s):

agree alex11
6 hrs
Thanks Alex!
Something went wrong...
1 day 10 hrs

property and equipment

"Сдается мне, автор имел в виду имущество & собственность" - правильно.
Есть такой термин как PPE (property, plant and equipment). Отсюда исходит и вышеуказанный вариант.
Something went wrong...
9 hrs

не всякий случай - property и ownership

Автор молчит, не отзывается, но знаю, что бывают ситуации, когда в спешке запостил ошибку и не знаешь об этом, а все только пожимают плечами. Знакома и ситуация, когда надо развести похожие слова , сделать их в переводе такими же разными. Поэтому и думаю, что , возможно автор имел в виду имущество и собственность.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-02-12 16:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

НА всякий случай , пардон за очепятку

--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2007-02-15 10:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом замечания Ольги - "являющиеся собственностью XXX" можно перевести как "owned by XXX"
Peer comment(s):

neutral Olga Cartlidge : 'Ownership' is an abstract term, Vitali, a bit like 'Besitz', something you cannot touch or install, if you see what I mean.
2 days 8 hrs
well, maybe. one can find better sysnonyms, e.g. являющиеся собственностью - owned by
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search