Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Armar um barraco.
English translation:
to make a scene
Added to glossary by
Raquel Bragança
Sep 26, 2007 11:57
16 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term
Armar um barraco.
Portuguese to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Quando alguem arma confusão.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
5 hrs
Selected
to make a scene
Being very loud or rude in public over something.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada."
+1
3 mins
+6
5 mins
to make a (big) fuss
This a possible option. HTH
Peer comment(s):
agree |
Michael Powers (PhD)
: "raise" a fuss, also - Mike :)
2 mins
|
Yes indeed! Thanks Michael
|
|
agree |
Christiane Jost
8 mins
|
Thanks Christiane
|
|
agree |
Clauwolf
29 mins
|
Thanks C
|
|
agree |
rhandler
41 mins
|
Thanks Ralph!
|
|
agree |
Denise Miranda
1 hr
|
Thanks Denise
|
|
agree |
Susy Ordaz
21 hrs
|
Thanks Susy
|
+1
7 mins
to start a fight/quarrel/altercation
This is Carioca slang at its best.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-09-26 12:21:03 GMT)
--------------------------------------------------
Armar um barraco is a lot more vulgar than just lose your temper.
It has its origins in the slums of Rio de Janeiro and and describes the behavior of very uneducated people.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-09-26 12:21:03 GMT)
--------------------------------------------------
Armar um barraco is a lot more vulgar than just lose your temper.
It has its origins in the slums of Rio de Janeiro and and describes the behavior of very uneducated people.
Example sentence:
"Até que por fim armei um barraco com uma filha e fiquei num mau humor de acender cigarro na testa de tão quente que estava. Mas trabalhar ajuda nessas horas ..."
6 hrs
to stir up trouble
Another suggestion.
Discussion