Glossary entry

Japanese term or phrase:

発火時

English translation:

when firing

Added to glossary by Hirohisa Oda
Jul 7, 2003 07:34
21 yrs ago
Japanese term

発火時

Japanese to English Tech/Engineering Computers (general) Computers
サーバから指示された時間間隔で周期的にサーバへの問い合わせを行う状態.次回周期までのタイマを設定し,発火時に接続確認,サーバへの問い合わせ,応答に応じた処理,を行う.接続が確立できない場合,問い合わせに失敗した場合,サーバから次回接続時の問い合わせを指示された場合は下記,接続監視状態に遷移する.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

when firing

Please refer to the following information. www.cqpub.co.jp/dwm/contents/0033/dwm003300850.pdf
Please note that some individuals use the term, "discharge" because the concept derived from nerve activity.
Peer comment(s):

agree Hiromi Kobayashi : Yes. "発火" or "点火" means "firing."
30 mins
Thank you. ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

when kindled, set a flame, touched, off...etc

Need more context.
ignition is alternative answer but depending on the context, it might not be appropreate.

enkindle, ignite, kindle, light, set ablaze, set aflame, set alight, touch off would be other choice.
Something went wrong...
18 hrs

when triggered

When an event or timer is triggered.

Something went wrong...
22 hrs

Upon ignition

Since the source text uses a word 発火点referring to "fire", ignition should reflects the action most appropriately.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search