Glossary entry (derived from question below)
Jul 7, 2003 07:34
21 yrs ago
Japanese term
発火時
Japanese to English
Tech/Engineering
Computers (general)
Computers
サーバから指示された時間間隔で周期的にサーバへの問い合わせを行う状態.次回周期までのタイマを設定し,発火時に接続確認,サーバへの問い合わせ,応答に応じた処理,を行う.接続が確立できない場合,問い合わせに失敗した場合,サーバから次回接続時の問い合わせを指示された場合は下記,接続監視状態に遷移する.
Proposed translations
(English)
4 +1 | when firing | Hirohisa Oda |
5 | when kindled, set a flame, touched, off...etc | Kaori Myatt |
5 | Upon ignition | Nobuo Kawamura |
3 | when triggered | Matthew Fagan |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
when firing
Please refer to the following information. www.cqpub.co.jp/dwm/contents/0033/dwm003300850.pdf
Please note that some individuals use the term, "discharge" because the concept derived from nerve activity.
Please note that some individuals use the term, "discharge" because the concept derived from nerve activity.
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
when kindled, set a flame, touched, off...etc
Need more context.
ignition is alternative answer but depending on the context, it might not be appropreate.
enkindle, ignite, kindle, light, set ablaze, set aflame, set alight, touch off would be other choice.
ignition is alternative answer but depending on the context, it might not be appropreate.
enkindle, ignite, kindle, light, set ablaze, set aflame, set alight, touch off would be other choice.
18 hrs
when triggered
When an event or timer is triggered.
Reference:
http://www.microsoft.com/japan/msdn/web/html/dhtml/ie5behave.asp
http://www.microsoft.com/japan/msdn/dataaccess/mdac/pooling2.asp
22 hrs
Upon ignition
Since the source text uses a word 発火点referring to "fire", ignition should reflects the action most appropriately.
Something went wrong...