Glossary entry

Japanese term or phrase:

再話者

English translation:

as retold by....

Added to glossary by Jason Grimes
Jul 6, 2003 14:12
21 yrs ago
Japanese term

再話者

Japanese to English Art/Literary
As in 本の再話者. The book in question appears to be a compilation, which may explain the combination of ideas of repeating and narration.
Proposed translations (English)
4 as retold by....
5 +2 re-writer/re-teller
5 +2 reteller

Proposed translations

17 hrs
Selected

as retold by....

While "Saiwa-sha" may be a more natural, Japanese way of referring to the person who is retelling a story, in English, AFAIK, it is more natural to refer to such a person as follows: "The tale of Three Little Books as retold by Peter Coles" or something like that.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-07 07:50:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Oops, I of course meant \"Three Little Pigs.\"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ouch. Although Oda-san and Daisuke-san's answers confirm my expectations about the core meaning of this term, the suggestions from both present me with a major problem ... these words do not exist in my dialect of English (UK). Although I can use the verbs to retell and to rewrite (no hyphens needed) there are no corresponding nouns to describe the person undertaking the activity (source: the Shorter Oxford Dictionary). So Ihaya-san is right, I have to restructure the sentence as suggested to use a verb."
+2
37 mins

re-writer/re-teller

This expression describes an individual who re-writes or re-tells contents, that s/he has already read.
Please refer to the following.
http://homepage2.nifty.com/m-age/ikeuchi/bunsyuu/sakubun5.ht...
For example, a person who writes, "Anderson's fairytales "retold" by so and so, or a person who re-writes to condense information, such as in the Reader's Digest Condensed Books.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-06 14:56:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Depending on the context, 再話者, could be a ¥"storyteller¥" as in one who retells stories that were previously told or read.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-06 20:09:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Mr. Daisuke¥'s information is correct according to the old dictionary use of the word, but you may wish to also consider that recently 再話者 includes the meaning of the ¥"rewriter¥", who rewrites the content of the story to emphasize certain aspects of it or for the purpose of republishing the work. If the context of your translation is from the public¥'s viewpoint, then I would suggest using the term, ¥"reteller¥", but if the context is within the publishing profession, then I would suggest the term, ¥"re-write¥". Please select Mr. Daisuke¥'s entry or mine, as I believe both are good responses.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-06 20:12:58 (GMT)
--------------------------------------------------

In summary, the best translations are: ¥"reteller¥" or ¥"rewriter¥" depending on your context.
Peer comment(s):

neutral jsl (X) : See below: I cannot agree to part of your explanation.
2 hrs
Thank you for the comment!
agree jonleask : Reteller without the dash. Most likely not rewriter.
11 hrs
Thank you. ありがとうございます。
agree Kaori Myatt
1 day 52 mins
Thank you. ありがとうございます。
Something went wrong...
+2
3 hrs

reteller

The 大辞林 Japanese Dictionary defines "再話" as "昔からの物語や伝説・民話などを、主として子供向きにわかりやすく書き直すこと". I don't think that Oda-san's definition fits here, since it is the definition of "再話" as in "再話文学".

Anyway, "再話者" is "reteller", not "rewriter" or whatever. "青い花のじゅうたん――テキサス州のむかしばなし" (The Legend of the Bluebonnet: An Old Tale of Texas) is "再話" by Tomie dePaola, and you can find how this "再話" is expressed in English. Although some sites use "The Legend of ... by Tomie dePaola", we can see that many sites use "The Legend of ... retolled by Tomie dePaola". So, "reteller" (without any dash!) is "再話者".

This is also supported by the fact that, in juvenile literature (児童文学), "再話" is "retelling".

http://www.wayo.ac.jp/UNIV/eibun/kuroda/anti/10_nar.html
http://wwwsoc.nii.ac.jp/jseyc/journal/abstract/JSEYC-6.html
http://www.n-fukushi.ac.jp/syllabus/syllabus2001/syakai/soug...
Peer comment(s):

agree jonleask
9 hrs
thanks
agree Kaori Myatt
22 hrs
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search