Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
giacenza
Spanish translation:
prueba de entrega
Added to glossary by
Feli Pérez Trigueros
Mar 10, 2008 12:07
16 yrs ago
4 viewers *
Italian term
giacenza
Italian to Spanish
Law/Patents
Other
La frase es: "Considerato che la Società non si costituiva e pertanto il GdP, mancando l'attestato di esaurita giacenza della notifica effettuata a tale società dal ricorrente, ordinava la rinnovazione della notifica...".
Es urgentillo...
Gracias:-)
Es urgentillo...
Gracias:-)
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | prueba de entrega de la notificación | María José Iglesias |
3 | Inefectividad | CHUSI |
Proposed translations
+1
1 day 9 hrs
Selected
prueba de entrega de la notificación
Creo que podría significar lo siguiente:
faltando prueba de entrega de la notificación de la demanda efectuada por la sociedad demandante a la parte demandada, se ordena que se vuelva a notificar.
Otra opción un poco más "libre": a falta de pruebas fehacientes de la entrega de la notificación a la demandada, notifíquese de nuevo.
faltando prueba de entrega de la notificación de la demanda efectuada por la sociedad demandante a la parte demandada, se ordena que se vuelva a notificar.
Otra opción un poco más "libre": a falta de pruebas fehacientes de la entrega de la notificación a la demandada, notifíquese de nuevo.
Peer comment(s):
agree |
CHUSI
12 hrs
|
Gracias :-) Aprovecho para darte la bienvenida por aquí. Espero que te encuentres cómodo y como en casa.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me parece la opción más apropiada. Muchas gracias a todos:-)"
1 hr
Inefectividad
Feli, giacenza serìa improductividad...pero referido a una notificaciòn... en este texto quizà sea màs adecuado "inefectividad"....algo asì como "...a falta de la prueba - o atestado - del fin de la inefectividad de la notificaciòn efectuada a tal sociedad por el recurrente...".
Espero te sirva de ayuda.
Un saludo
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2008-03-12 09:22:08 GMT)
--------------------------------------------------
He visto la sugerencia que te ha hecho Marìa Josè Iglesias, sì, estoy de acuerdo, digamos que en italiano està expresado de un modo que en español resulta complicada de leer una traducción màs "literal" (como la que yo te he indicado). La traducciòn de Marìa Josè, segùn mi opiniòn està bien, porque recoge exactamente el significado y respeta la forma justa y natural del lenguaje legal.
Espero te sirva de ayuda.
Un saludo
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2008-03-12 09:22:08 GMT)
--------------------------------------------------
He visto la sugerencia que te ha hecho Marìa Josè Iglesias, sì, estoy de acuerdo, digamos que en italiano està expresado de un modo que en español resulta complicada de leer una traducción màs "literal" (como la que yo te he indicado). La traducciòn de Marìa Josè, segùn mi opiniòn està bien, porque recoge exactamente el significado y respeta la forma justa y natural del lenguaje legal.
Discussion