Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
attardarsi in saluti / attardare in saluti
Polish translation:
nie ociagac sie z pozegnaniami
Added to glossary by
Mr Koralewski
Dec 18, 2007 00:16
16 yrs ago
Italian term
attardarsi in saluti / attardare in saluti
Italian to Polish
Other
Other
attardare vuol dire non avere fretta, ma
'attardarsi in saluti' ?
'attardarsi in saluti' ?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | nie ociagac sie z pozegnaniami | Anna Marta Chelicka-Bernardo |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
nie ociagac sie z pozegnaniami
in. nie przeciagac pozegnan, itp. (np przed odjazdem autobusu).
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-12-18 00:41:36 GMT)
--------------------------------------------------
oczywiscie moja odp. odnosi sie do wyrazenia "NON attardarsi in saluti" :)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-12-18 22:04:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Poniewaz "saluti" to zarowno przywitanie jak i pozegnanie, wedlug mnie sens tego wyrazania moze byc dwojaki, tzn:"przeciagac przywitanie" lub "przeciagac pozegnanie" w sensie "witac sie i zegnc bardzo dlugo, bardzo dlugo".
"Ociagac sie z pozdrowieniami na przywitanie" ma wedlug mnie inny sens: ociagac sie (w sensie "odsuwac w czasie, przekladac") z pozdrowieniami, CZUC TU NIECHEC DO POZDROWIEN :) a nie o to chyba chodzi :)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-12-18 00:41:36 GMT)
--------------------------------------------------
oczywiscie moja odp. odnosi sie do wyrazenia "NON attardarsi in saluti" :)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-12-18 22:04:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Poniewaz "saluti" to zarowno przywitanie jak i pozegnanie, wedlug mnie sens tego wyrazania moze byc dwojaki, tzn:"przeciagac przywitanie" lub "przeciagac pozegnanie" w sensie "witac sie i zegnc bardzo dlugo, bardzo dlugo".
"Ociagac sie z pozdrowieniami na przywitanie" ma wedlug mnie inny sens: ociagac sie (w sensie "odsuwac w czasie, przekladac") z pozdrowieniami, CZUC TU NIECHEC DO POZDROWIEN :) a nie o to chyba chodzi :)
Note from asker:
czy to moze tez znaczyc ociagac sie z pozdrowieniami na przywitanie? WIELKIE DZIEKI ZA ODPOWIEDZ :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "MOLTO GRAZIE na wakacje :)"
Something went wrong...