This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Volume: 30000 chars Completed: Jan 2012 Languages:
Italian to Polish
Miscelatore per acidi. Manuale.
Mieszalnik do kwasów. Podręcznik.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 30000 chars Completed: Jan 2012 Languages:
Italian to Polish
Macchine fine linea (Accumulatore, taglierina combinata, arrotolatore)
Maszyny końca linii (zasobnik, nóż kombinowany, nawijarka)
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 12000 chars Completed: Jan 2012 Languages: Italian to Polish
Manuale d'uso bollitori.
Podręcznik użytkowania kotłów.
Energy / Power Generation
No comment.
Translation Volume: 16000 chars Completed: Sep 2010 Languages: Italian to Polish
Turbomiscelatore a contenitore asportabile. Istruzioni per l'uso.
Mieszarka turbinowa z wyjmowanym pojemnikiem. Podręcznik użytkowania.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 25000 chars Completed: Aug 2010 Languages: Italian to Polish
Riempitore di bins a testa doppia. Istruzioni per l'uso.
Napełniarka skrzynek o podwójnej głowicy. Podręcznik użytkowania.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 65000 chars Completed: Jun 2010 Languages: Italian to Polish
Apparecchi. Catalogo commerciale.
Oprawy oświetleniowe. Katalog handlowy.
Engineering (general)
No comment.
Translation Volume: 80000 chars Completed: Mar 2010 Languages: Italian to Polish
Mammografo. Manuale dell'operatore.
Aparat do mammografii. Podręcznik operatora.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 27000 chars Completed: Feb 2010 Languages: Italian to Polish
Veicoli industriali 4 x 4
Pojazdy przemysłowe 4x4
Automotive / Cars & Trucks
No comment.
Subtitling Volume: 1 hours Completed: Feb 2010 Languages: Italian to Polish
Intervista, 60 minuti
Wywiad, 60 minut
Other
No comment.
Subtitling Volume: 1 hours Completed: Feb 2010 Languages: Italian to Polish
Intervista, 60 minuti
Wywiad, 60 minut
Other
No comment.
Translation Volume: 34000 chars Completed: Feb 2010 Languages: Polish to Italian
Videogioco. Mafia.
Gra video. Mafia.
Gaming/Video-games/E-sports
No comment.
Translation Volume: 13000 chars Completed: Feb 2010 Languages: Italian to Polish
Sito internet di un agriturismo
Strona internetowa gospodarstwa agroturystycznego
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 7000 chars Completed: Feb 2010 Languages: Italian to Polish
Istruzione per l'uso. Stazione di scarico coni.
Instrukcja obsługi. Stacja rozładowania zbiorników.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 42000 chars Completed: Feb 2010 Languages: Italian to Polish
Sterilizzatore. Istruzioni per l'uso.
Sterylizator. Instrukcja obsługi.
Engineering: Industrial
No comment.
Translation Volume: 16000 chars Completed: Jan 2010 Languages: Italian to Polish
Serbatoi e sistemi di stoccaggio, trasporto e distribuzione del carburante.
"Zbiorniki i systemy przechowywania, transportu i dystrybucji paliwa"
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 30000 chars Completed: Jan 2010 Languages: Polish to Italian
Videogioco. Soldatini.
Gra video. Żołnierzyki.
Gaming/Video-games/E-sports
No comment.
Translation Volume: 30000 chars Completed: Dec 2009 Languages: English to Polish
Cage Washer. User's Manual.
Myjka do klatek. Podręcznik użytkownika.
Engineering: Industrial
No comment.
Translation Volume: 35 pages Completed: Nov 2009 Languages:
Italian to Polish
Turbomiscelatore. Istruzione per l'uso.
Mieszarka turbinowa. Instrukcja obsługi.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Subtitling Volume: 1 hours Completed: Oct 2009 Languages: Italian to Polish
Intervista, 80 min.
Wywiad, 80 min.
Other
No comment.
Translation Volume: 30 pages Completed: May 2009 Languages: Italian to Polish
Cataloghi produzione infissi in legno e in alluminio
Katalogi producenta aluminiowych i drewnianych drzwi i okien
Manufacturing
No comment.
Translation Volume: 40000 chars Completed: Mar 2009 Languages: Italian to Polish
Nastro trasportatore. Istruzione per l'uso e la manutnzione.
Przenośnik taśmowy. Instrukcja użytkowania i konserwacji.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 25000 chars Completed: Mar 2009 Languages: Italian to Polish
Ventilatore centrifugo. Istruzioni per l'uso e la manutenzione.
Wentylator odśrodkowy. Instrukcja użytkowania i konserwacji.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 2500 words Completed: Mar 2009 Languages: Italian to Polish
Piano di fattibilità. Inceneratore.
Studium wykonalności spalarni odpadów.
Engineering: Industrial
No comment.
Translation Volume: 40000 chars Completed: Feb 2009 Languages: Polish to Italian
Videogioco. Officina meccanica.
Gra video. Zakład mechaniczny.
Gaming/Video-games/E-sports
No comment.
Translation Volume: 37000 chars Completed: Feb 2009 Languages: Italian to Polish
Desabbiatore a vite. Istruzioni per l'uso e la manutenzione
Separator piasku z przenośnikiem taśmowym. Instrukcja użytkowania i konserwacji.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 6500 chars Completed: Feb 2009 Languages: Italian to Polish
Sistema per il rivestimento di edifici civili e industriali.
System wykończeniowy budynków cywilnych i przemysłowych
Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 20000 chars Completed: Jan 2009 Languages: English to Polish
Cage washer. User's Manual.
Myjka do klatek. Instrukcja użytkownika.
Engineering: Industrial
No comment.
Translation Volume: 29000 chars Completed: Jan 2009 Languages: Polish to Italian
Umowa o dostawę i nadzór nad montażem urządzeń
Contratto di fornitura e supervisione del montaggio dei macchinari
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 46000 chars Completed: Dec 2008 Languages: Italian to Polish
Nastro separatore. Istruzioni per l'uso.
Separator taśmowy. Instrukcja użytkowania.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 44500 chars Completed: Dec 2008 Languages: Italian to Polish
Deferrizzatore. Istruzioni per l'uso.
Odżelaziacz. Instrukcja użytkowania.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 20000 chars Completed: Nov 2008 Languages: Italian to Polish
Intestatrice. Istruzioni per l'uso.
Wyrówniarka. Instrukcja obsługi i użytkowania.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 25 pages Completed: Sep 2008 Languages: Italian to Polish
Macchina Imbustatrice. Istruzioni per l'uso.
Maszyna do pakowania. Instrukcja obsługi.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 316 pages Completed: Jun 2008 Languages: Italian to Polish
Disegni tecnici in Autocad. Circuiti elettrici.
Rysunki techniczne w AutoCad. Obwody elektryczne.
Electronics / Elect Eng
No comment.
Translation Volume: 5500 words Completed: Mar 2008 Languages: Polish to Italian
Lokalizacja strony www sklepu jubilerskiego.
Localizzazione della pagina web di un negozio di gioielleria.
Art, Arts & Crafts, Painting
No comment.
Translation Volume: 30000 chars Completed: Feb 2008 Languages: Italian to Polish
Sistema di supervisione delle vibropresse
Systemy kontroli pracy wibropras.
Engineering: Industrial
No comment.
Translation Volume: 1700 words Completed: Sep 2007 Languages: Polish to Italian
Osuszacz powietrza. Instrukcja obsługi.
Deumidificatore. Istruzioni per l'uso.
Furniture / Household Appliances
No comment.
Translation Volume: 17000 words Completed: Aug 2007 Languages: Polish to Italian
Chłodziarko–zamrażarki. Instrukcje obsługi.
Frigorifero. Congelatore. Istruzioni per l'uso.
Furniture / Household Appliances
No comment.
Translation Volume: 2000 words Completed: Mar 2007 Languages: Polish to Italian
Lokalizacja strony www portalu turystycznego.
Localizzazione della pagina web di un portale turistico.
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 20000 words Completed: Nov 2006 Languages: Italian to Polish
Macchina per la produzione della carta. Istruzioni per l'uso e il manuale.
Maszyna do produkcji papieru. Instrukcja obsługi i Podręcznik bezpieczeństwa.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 2000 words Completed: Sep 2006 Languages: Polish to Italian
Traduzioni asseverate
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
No comment.
Translation Volume: 100000 words Duration: Jan 2004 to Dec 2006 Languages: Polish to Italian
Fondi strutturali in Polonia. Finanza agevolata in Polonia.
Traduzione dei documenti dell'Unione Europea riguardanti fondi strutturali i Polonia.
Monitoraggio delle pagine web.
Translation of UE documents regarding structural funds in Poland. Monitoring of web sites.
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 15 hours Languages: Italian to Polish
Impianti automatici per la produzione di manufatti in calcestruzzo.
Linie do produkcji betonowych elementów budowlanych.
Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 300 pages Duration: Sep 2009 to Jun 2010 Languages: Italian to Polish
Italian to Polish: Veicoli industriali 4x4 General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Italian TELAIO:
-Di tipo portante costituito da due longheroni e traverse a sezione variabile in acciaio legato, saldati tra loro per creare un’alta rigidità torsionale. Nasce già predisposto per alloggiare il cassone ribaltabile o varie attrezzature, senza l’ausilio di controtelaio supplementare, oltre alla predisposizione anteriore dell’attacco lama neve a DIN 76060. Il telaio, per entrambi i passi, dall’origine può essere predisposto del supporto “doppi ganci traino”.
FRIZIONE:
-Monodisco a secco da 11’’ a tiro con recupero automatico del gioco. Il comando pedale/frizione avviene con sistema idraulico servoassistito per alleviare lo sforzo all’operatore.
CAMBIO:
-Sincronizzato ZF tipo S6/380 oppure S6/400 con 6 marce avanti RM. Con i rapporti ben distribuiti e l’alta coppia motore si ottiene un ottimo risultato su pendenze importanti anche a pieno carico.
Lateralmente è predisposto per applicare una presa di forza supplementare (solo per lavori con veicolo fermo) con un prelevamento di max 120 Nm a 1000 giri motore.
PONTI ANTERIORE - POSTERIORE:
-Marca XXXX con coppie coniche in elica diversa gleason con rapporto di 8/39 (4.875), accoppiate a gruppo differenziale con 4 satelliti. Nella parte anteriore i semiassi sono corredati di giunti omocinetici che sono lubrificati totalmente a bagno d’olio sintetico ad alte prestazioni.
Translation - Polish PODWOZIE:
-Typu nośnego, zbudowane z dwóch podłużnic i poprzecznic ze stali stopowej o zmiennym przekroju, spawanych między sobą w celu uzyskania dużej sztywności skrętnej. Powstaje jako baza przyczepy samowyładowczej lub innych urządzeń, bez konieczności stosowania dodatkowej ramy, przystosowane w przedniej części do mocowania pługa śnieżnego zgodnie z DIN 76060. Może być przystosowane po obu stronach do montażu „podwójnych zaczepów holowniczych”.
SPRZĘGŁO:
-Jednotarczowe, suche, 11’’, samoregulacyjne, z automatycznym odzyskiem luzu. W celu ograniczenia wysiłku operatora, sterowanie pedał/sprzęgło jest wspomagane systemem hydraulicznym.
SKRZYNIA BIEGÓW:
-Zsynchronizowana ZF typu S6/380 lub S6/400 z 6 biegami naprzód 1 biegiem wstecznym. Z odpowiednim przełożeniem i wysokim momentem napędowym, umożliwia uzyskanie optymalnych rezultatów również przy pełnym obciążeniu.
Przystosowana do działania większej siły bocznej (jedynie do prac przy pojeździe w bezruchu) z max poborem 120 Nm przy 1000 obrotów silnika.
MOSTY PRZEDNI - TYLNY:
-Marki XXXX z przekładniami stożkowymi i 4 satelitami o różnym przełożeniu, o stosunku 8/39 (4.875), połączone z układem dyferencjału z 4 satelitami. W przedniej części, półosie wyposażone są w przeguby równobieżne, smarowane całkowicie w kąpieli olejowej w oleju syntetycznym o wysokich parametrach.
Polish to Italian: Istruzioni per l'uso. Deumidificatore General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Polish OPIS URZĄDZENIA
Osuszacze powietrza znajdują zastosowanie w miejscach (pomieszczeniach) wymagających szybkiego osuszenia oraz w celu ochrony przed niekontrolowanym wzrostem wilgotności powietrza.
Zasada działania osuszaczy DH polega na obniżaniu zawartości pary wodnej w powietrzu poprzez jej wykroplenie.
Rysunek 2 przedstawia budowę urządzenia. Jego głównymi elementami są sprężarkowy obieg chłodniczy oraz wentylator. Powietrze zasysane przez wentylator (2) przepływa przez filtr (7) a następnie przez parownik (5), gdzie zostaje ochłodzone do temperatury niższej od temperatury punktu rosy. Wskutek tego, część pary wodnej zawartej w powietrzu skrapla się na ściankach parownika. W przypadku niższych temperatur woda wykraplająca się na parowniku zamarza na nim. Wówczas co pewien czas układ elektroniczny (3) wyłącza sprężarkę rozpoczynając tym samym odszranianie parownika.
Dzięki temu woda zaczyna spływać do zbiornika (9). Dodatkowo w zależności od warunków i wybranego trybu pracy urządzenie może pracować z włączoną grzałką (6), która ma za zadanie zwiększyć wydajność urządzenia. Z parownika wychłodzone i osuszone powietrze przepływa przez skraplacz (4), gdzie zostaje ogrzane do temperatury wyższej od temperatury pomieszczenia.
Rys. 2. Budowa osuszacza powietrza:
sprężarka; wentylator; układ elektroniczny; skraplacz; parownik; grzałka; filtr; pływak; zbiornik na wodę.
Translation - Italian DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
I deumidificatori dell’aria possono essere usati in ambienti (locali) che devono essere velocemente asciugati e protetti dall’aumento dell’umidità dell’aria.
I deumidificatori abbassano il livello dell’umidità nell’aria tramite il processo di condensazione.
La fig. 2 riporta la costruzione dell’apparecchio. Gli elementi principali dell’apparecchio sono: un compressore con il gruppo refrigerante e una ventola. L’aria aspirata dalla ventola (2) passa attraverso il filtro (7) e dopo attraversa il vaporizzatore (5) dove viene raffreddata a temperatura più bassa del punto di condensazione.
Una parte del vapore dell’aria condensa sulle pareti del vaporizzatore; in caso di temperature più basse l’acqua condensata sul vaporizzatore congela e in questo caso il sistema elettronico (3) mette in funzione il compressore e comincia lo sbrinamento del vaporizzatore.
Grazie a questo procedimento l’acqua si raccoglie nella vaschetta (9). Addizionalmente, in funzione delle condizioni e del sistema di lavoro prescelto, l’apparecchio può lavorare con il riscaldatore (6) che aumenta l’efficacia di lavoro. L’aria raffreddata e deumidificata passa attraverso il condensatore (4), dove viene riscaldata alla temperatura più alta di quella dell’ambiente.
Fig. 2. Componenti del deumidificatore:
compressore; ventola; sistema elettronico; condensatore; vaporizzatore; riscaldatore; filtro; leva di galleggiamento; vaschetta dell’acqua.
Italian to Polish: Serbatoi e sistemi di stoccaggio, trasporto e distribuzione del carburante. General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian DISTRIBUTORI PER GASOLIO AD USO PRIVATO OMOLOGATI
Distributori omologati per rifornimento gasolio sia per serbatoi interrati che per serbatoi fuori terra, completi di testata meccanica od elettronica.
Caratteristiche principali:
-Pompa autoadescante a palette,
portata 70 e 90 lt./min. (provvista di bypass
e filtro a rete in aspirazione)
-Motore ad induzione con protezione termica.
-Contalitri ad uso privato
-Filtro separatore d’acqua (N°.2 filtri su modello GLM-100 portata 90 lt./min.)
-Pistola automatica con raccordo girevole
e m.4 di tubo erogatore.
Translation - Polish HOMOLOGOWANE DYSTRYBUTORY OLEJU NAPĘDOWEGO DO UŻYTKU PRYWATNEGO
Homologowane dystrybutory oleju napędowego zarówno do zbiorników podziemnych jak i naziemnych, wyposażone w głowicę mechaniczną lub elektroniczną.
Charakterystyka ogólna:
-Wirnikowa, samozasysająca pompa łopatkowa,
przepływ 70 i 90 lt./min. (wyposażona w moduł obejściowy
i filtr siatkowy na dopływie)
-Silnik indukcyjny z osłoną termiczną.
-Olejomierz do użytku prywatnego
-Filtr oddzielający wodę (2 filtry w modelu GLM-100 przepływ 90 lt./min.)
-Automatyczny pistolet z obrotowym przyłączem
i 4 mt. przewodu dystrybucyjnego.
Master's degree - Universita\' per Stranieri di Siena
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jun 2004.
Credentials
Polish to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) Italian to Polish (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Reader, Microsoft Publisher, PDF Studio, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
la laurea in Scienze Turistiche, conseguita all’Università di Cracovia nel 2003 e la laurea in Mediazione Linguistica e Culturale, conseguita all’Università per Stranieri di Siena nel 2006, mi hanno permesso di acquisire conoscenze e capacità in diversi settori oltre a sviluppare le basi teoriche delle scienze linguistiche e della teoria della traduzione.
Da più di 10 anni mi occupo professionalmente di traduzioni tecniche nelle combinazioni italiano - polacco, inglese - polacco e polacco - italiano.
Finora ho eseguito molte traduzioni e servizi d’interpretariato su:
- automatica e robotica
- sicurezza e l’igiene sul lavoro
- utilizzo di macchinari industriali per la produzione di carta, legno, manufatti in calcestruzzo e per il confezionamento di prodotti farmaceutici
- istruzioni per l’uso di utensili domestici (lavatrici, frigoriferi, congelatori, deumidificatori e lavastoviglie)
- utilizzo di macchinari e prodotti impiegati nei laboratori
- localizzazione di siti internet nel settore turistico e commerciale
e molto altro.
Collaboro con diverse Agenzie di traduzione in Polonia e in Italia.
Sono disponibile per i seguenti servizi:
- Traduzione
- Allineamento e creazione della memoria
- Interpretariato consecutivo, interpretariato di trattativa, interpretariato fieristico, negoziazioni commerciali
Lavorando con me potete essere sicuri di:
- Elevata qualità della traduzione sia dal punto di vista ortografico sia da quello stilistico. Grazie a lungo soggiorno in Italia posso assicurarvi un’ottima conoscenza della lingua italiana e delle sue peculiarità, percepibili solo da chi vive in questo paese; tuttavia in caso di traduzioni verso la lingua italiana, effettuo un ulteriore controllo, realizzato da un madrelingua italiano.
- Coerenza del testo e la giusta terminologia in funzione della tematica del documento, tenendo presente le eventuali indicazioni del Committente. Durante l’esecuzione dei miei lavori, ho creato un vasto glossario tecnico trilingue (inglese-polacco-italiano) che viene ampliato ad ogni nuovo incarico. Grazie alla mia conoscenza di diverse lingue (italiano, polacco, inglese, francese e spagnolo) riesco a "trovare” il giusto termine per ogni tipologia di traduzione.
- Continua disponibilità e costante aggiornamento sull’andamento del lavoro, consegna del lavoro nei termini stabiliti e notevole flessibilità in caso di cambiamenti e/o integrazioni.
- Discrezione e rispetto delle regole di deontologia professionale.
Nel fascicolo ”Storico Progetti” potete consultare la tematica, mentre in quello “Portfolio” potete visionare l’estratto dei lavori che ho eseguito.
Vi invito cordialmente a CONTATTARMI per un “preventivo gratuito”.
Nel Calendario PROZ sulla sinistra potete verificare la mia disponibilità lavorativa.
Per conoscere più dettagli potete visitare IL MIO SITO WEB REFERENZE
_______________________________________
Świetny kontakt, profesjonalne tłumaczenie. Z pewnością godna polecenia!
El Mundo - Agencja Tłumaczeń 0 22 490 38 61
2009-12-02 GlobTra member since: 2007-01-19
_______________________________________
Pani Ania byla tlumaczem na naszym slubie. Jestesmy bardzo zadowoleni. Przesympatyczna osoba. Pozdrawiamy i dziekujemy!!!
Katarzyna Kornak 0048605076660
2009-12-01GlobTra member since: 2007-03-19
_______________________________________
Anna is very professional and well organized translator and I can recommend her services with closed eyes :). She helped us a lot to organize our wedding ceremony and was also simultaneous translator during this ceremony in Siena.
Agnieszka Szot +48609202873
2009-11-26
________________________________________
High quality service. Serious, professional and customised assistance. I am very pleased with the cooperation and recommend it to potential customers.
ABP Translations 055213400 - 0554288332
2008-11-24 GlobTra member since: 2008-08-27
________________________________________
Pełen profesjonalizm ! Dzieło Pani Anny można zobaczyć na stronie http://e-camping.net/it/. Naprawdę polecam i mam nadzieję na owocną współpracę w przyszłości.
Robert Karpiński 506000603
2008-04-02 GlobTra member since: 2008-02-21
________________________________________
Współpraca z Panią Anną układa się wzorowo. Wykonała dla nas już kilka tłumaczeń, wszystkie na bardzo wysokim poziomie.
Berlineo Centrum Obsługi Językowej 061 62 32 555
2007-11-16 GlobTra member since: 2006-10-10
ALTRE REFERENZE
DIZIONARI E GLOSSARI
DIZIONARI X CATEGORIA LEXICOOL QUI
DIZIONARIO ITALIANO HOEPLI QUI
DIZIONARIO ITALIANO-INGLESE HOEPLI QUI
DIZIONARIO MULTILINGUE DE AGOSTINI QUI
DIZIONARIO MULTILINGUE DELL’AUTOMOBILE QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 1 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 2 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 3 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 4 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 5 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 6 QUI
GLOSSARIO ARREDAMENTO QUI
GLOSSARIO CONTROTELAI QUI
GLOSSARIO FINESTRE 1 QUI
GLOSSARIO FINESTRE 2 QUI
GLOSSARIO FINESTRE 3 QUI
GLOSSARIO FINESTRE 4 QUI
GLOSSARIO IMMOBILIARE QUI
GLOSSARIO INFISSI 1 QUI
GLOSSARIO INFISSI IN PVC QUI
GLOSSARIO MOBILI QUI
GLOSSARIO MONTASCALE, SERVOSCALE, ELEVATORI PER DISABILI 5 QUI
GLOSSARIO PARQUET1 QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI IN CERAMICA QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI IN LEGNO QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI SOPRAELEVATI 1 QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI SOPRAELEVATI 2 QUI
GLOSSARIO PORTE 1 QUI
GLOSSARIO PORTE 2 QUI
GLOSSARIO RISCALDAMENTO 1 QUI
GLOSSARIO RISCALDAMENTO 2 QUI
GLOSSARIO RISCALDAMENTO 3 QUI
GLOSSARIO SCALE 1 QUI
GLOSSARIO SCALE 2 QUI
GLOSSARIO SCALE 3 QUI
GLOSSARIO SCALE 4 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 1 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 2 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 3 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 4 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 5 QUI
GLOSSARIO SERRATURE QUI
GLOSSARIO TECNICO QUI
GLOSSARIO TERMINI ARCHITETTURA GOTICA QUI
GLOSSARIO VENTILAZIONE 1 QUI
SŁOWNIK BUDOWLANY MURATORA QUI
GLOSSARIO ZANZARIERE, TAPPARELLE QUI
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.