Glossary entry

Italian term or phrase:

Accertamento tributario

Polish translation:

ustalenie (wysokości) należności podatkowych

Added to glossary by Agnieszka Irena Martan
Jun 26, 2012 17:54
12 yrs ago
Italian term

Accertamento tributario

Italian to Polish Bus/Financial Law: Taxation & Customs
Witam,
Czy accertamento tributario to odpowiednik polskiej kontroli skarbowej? Czy moge to przetlumaczyc w ten sposob?
Znalazlam tez tlumaczenia: pospepowanie podatkowe oraz ustalenie obowiazku podatkowego, ale kontrola skarbowa wydaje mi sie wlasciwsza.
Bede wdzieczna za wszelkie sugestie.

Discussion

Na pewno nie KONTROLA SKARBOWA!
Accertamento tributario odnosi się do podatków, kontrola skarbowa również do składek na ZUS, fundusz pracy, itp.
http://www.pit.pl/kontrola-kara/
Odmianą kontroli jest kontrola skarbowa, przeprowadzana przez Urząd Kontroli Skarbowej, potocznie nazywany policją podatkową. Kontrola skarbowa dotyczy szerszego spektrum zagadnień, dotyczy np. rozliczeń z funduszami (np. zus, fundusz pracy itp.), a nie tylko zobowiązań podatkowych. Do małych firm prowadzonych przez osoby fizyczne UKS trafia znacznie rzadziej, niż urząd skarbowy.

O accertamento tributario tu:
http://studiotucci.altervista.org/index.php?option=com_conte...

Proposed translations

14 hrs
Selected

ustalenie (wysokości) należności podatkowych

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins

Kontrola prawidłowości rozliczeń podatkowych

Wygląda to trochę inaczaj niż w Polsce. Z doświadczenia wiem, że jakiś procent deklaracji podatkowych jest kontrolowany i co jakiś czas podatnicy otrzymują np. wezwanie do uzupełnienia, wezwanie do przedstawienia innych dokumentów (np. w niektórych zawodach są tzw. studi di settore: są określone min. zarobki roczne np. inżynierów, architektów i jeżeli na deklaracji jest niższa kwota, podatnik jest wzywany w celu złożenia wyjaśnień).
Accertamento tributario nie polega na kontroli podatkowej jak w Polsce, gdzie kontrola odbywa się w siedzibie podatnika. Ale to są tylko moje rozważania i moja propozycja tłumaczenia, którą prawdopodobnie bym wybrała. Poczekaj na opinie bardziej doświadczonych kolegów.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search