Glossary entry

Italian term or phrase:

in via scindibile

Polish translation:

bez obowiązku subskrypcji całości bądź minimalnej liczby akcji z oferty

Added to glossary by Anna Cieslik
Mar 2, 2009 06:27
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term

in via scindibile

Italian to Polish Law/Patents Law (general)
Dzień dobry,
nie znajduję w polskim KSH odpowiednika "aumento del capitale sociale in via scindibile".
Wiem, że chodzi o takie podwyższenie kapitału społki, gdzie, nawet jeśli nowe akcje nie zostaną w pełni wykupione, to podwyższenie kapitału bedzie miało miejsce i będzie ono miało wartość wykupionych akcji. Przeciwieństwem jest "aumento del capitale sociale in via inscindibile", gdzie, jeśli wszytskie nowe akcje nie zostaną wykupione, non se ne fa niente: "Con la deliberazione d’aumento, si può stabilire che l’operazione non viene meno se le sottoscrizioni non la coprono integralmente, c.d. aumento scindibile, ovvero la sua caducazione se non integralmente sottoscritto, c.d. inscindibile. Se l’aumento inscindibile non ha successo, chi ha sottoscritto è liberato dall’obbligo di conferimenti ed ha diritto alla restituzione di quanto già versato".
Moje zdanie do przetłumaczenia to:
"ATTRIBUIRE AL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE LA FACOLTA’ DI AUMENTARE, IN UNA O PIU’ VOLTE, IL CAPITALE SOCIALE A PAGAMENTO ED IN VIA SCINDIBILE MEDIANTE EMISSIONE DI AZIONI ORDINARIE".
Czy ktoś z Was ma jakiś pomysł?
Dziękuję,
Ania

Discussion

Anna Cieslik (asker) Mar 2, 2009:
bez obowiązku subskrypcji całości bądź minimalnej liczby akcji z oferty oto podpowiedź, jaka uzyskałam na forum BTF. myślę, że jest bardzo dobra. odwołuje się do artykułu 438 kodeksu spółek handlowych.

Proposed translations

3 hrs
Selected

ograniczony do ilosci zapisow

Aniu, nie wiem czy znasz francuski ale tu masz pyt. wl - fr:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/finance_general/...

Zostalo to przetlumaczone w ten sposob.
Francuzi na szczescie maja tlumaczenie wloskiego kodeksu cywilnego:
La Commission des opérations de bourse attire l'attention du public sur les éléments suivants :
- Conformément au deuxième alinéa de l'article 2439 du code civil italien, le montant de l'augmentation de capital peut être limité au montant des souscriptions.
http://www.amf-france.org/documents/general/5729_1.pdf


--------------------------------------------------
Note added at   6 godz. (2009-03-02 13:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

Aniu mysle, ze moglabys tez napisac po prostu "w trybie podzielnym" "w sposob podzielny"
"In via scindibile" polega na tym, ze spolka w celu podwyzszenia kapitalu emituje np. 1000 akcji. Zostana uzyskana zapisy na np. 800 akcji. 800 akcji zostaje sprzedanych, kapital zostanie podwyzszony.

"In via inscindibile" polega na tym, ze spolka w celu podwyzszenia kapitalu emituje np. 1000 akcji. Zostana uzyskana zapisy na np. 800 akcji. Akcje nie moga byc sprzedane poniewaz nie zostala zamowiona calosc.
Ewentualne wplaty na poczet akcji zostana zwrocone i kapital nie bedzie podwyzszony.

Ewentualnie mozesz dodac wyjasnienie

--------------------------------------------------
Note added at   10 godz. (2009-03-02 17:15:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzieki Aniu.
Tlumaczenie prawa to dziwna rzecz... wiadomo, o co chodzi ale nie siedzac w temacie trudno o wlasciwy termin.
Odpowiedz z BFT jest super prawnicza ;)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "aniu, dziękuję ci za pomoc, zawsze można na Ciebie liczyć, dzięki. decyduję się na wersję "bez obowiązku subskrypcji całości bądź minimalnej liczby akcji z oferty""
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search