Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
buono (della confezione farmaci)
English translation:
(peelable) sticker
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-09 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 5, 2012 16:49
12 yrs ago
2 viewers *
Italian term
buoni
Italian to English
Other
Medical: Health Care
Manuale di istruzione
Avviare la macchina e simulare lo stato di cassetto uscita buoni pieno.
Mi serve piu' che altro sapere la traduzione in inglese del termine buoni. Si tratta dei buoni che si trovano sulle confezioni dei farmaci e vengono tolti al farmacista per essere incollati su un foglio speciale che il farmacista poi porta alla cassa di assicurazione a fini di risarcimento.
Mi serve piu' che altro sapere la traduzione in inglese del termine buoni. Si tratta dei buoni che si trovano sulle confezioni dei farmaci e vengono tolti al farmacista per essere incollati su un foglio speciale che il farmacista poi porta alla cassa di assicurazione a fini di risarcimento.
Proposed translations
(English)
4 +3 | stickers | Glinda |
4 | vouchers / coupons | James (Jim) Davis |
Change log
Jan 5, 2012 17:09: philgoddard changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Paper / Paper Manufacturing" to "Medical: Health Care" , "Field (write-in)" from "manuale di istruzione / a" to "Manuale di istruzione"
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
stickers
The following wording, printed in the area underneath the sticker, must appear once the latter hasbeen removed: “Confezione dispensata dal SSN”
http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-2/c/bluebox_02...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-01-05 17:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
O anche meglio, "peelable sticker", visto che si devono togliere dalla confezione e incollare altrove:
National Identification Number must appear on any part of the label as well as on the peelable sticker.
http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-2/c/bluebox_02...
http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-2/c/bluebox_02...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-01-05 17:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
O anche meglio, "peelable sticker", visto che si devono togliere dalla confezione e incollare altrove:
National Identification Number must appear on any part of the label as well as on the peelable sticker.
http://ec.europa.eu/health/files/eudralex/vol-2/c/bluebox_02...
Note from asker:
Thank you very much Glinda |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
8 mins
|
Grazie Phil!
|
|
agree |
tradu-grace
13 mins
|
Grazie Grace ^^
|
|
agree |
Mario Ricci
6 hrs
|
Grazie Mario!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
vouchers / coupons
I think either of these would do.
Discussion
If you put this in the glossary, perhaps you could change it to "buono" - people won't be looking up the plural.