Glossary entry

Italian term or phrase:

che si intende derogato.

English translation:

which are hereby waived

Added to glossary by S Kelly
Dec 12, 2012 22:45
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

che si intende derogato.

Italian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
The best rendering of the wording above?

I diritti derivanti alia banca dalla fideiussione restano integri fino a totale estinzione di ogni suo credito verso il debitore, senza che essa sia tenuta ad escutere il debitore o il fideiussore medesimi o qualsiasi altro coobbligato o garante entro i termini previsti dall'art.1957 cod. civ.,*** che si intende derogato.***

Proposed translations

9 mins
Selected

which are hereby waived

you wouldn't say "deemed to be" or "considered to be" in a contract in English because what is actually happening is that the parties are deciding to set aside that Article.
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : I was wondering where you'd got to. You know more than me on the considered and deemed, but if you stick a "waived" in there, it seems that the rights of the bank are waived. Wouldn't "hereby set aside" be much clearer?
23 mins
You're right about the waived, though that's a problem of sentence drafting which affects the Italian as well
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Thomas"
7 mins

which is considered not to apply

Or turning it around, "this contract/agreement/guarantee being an exception to that article"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search