Hungarian term
Ha minden kötél szakad
Köszönöm.
4 | When you're at your breaking point | Michael Golden |
4 | be on the ropes, the end of (one's) rope | Eniko Wright |
3 | When it comes to the crunch | Tamas Nyeste |
3 | When your rope breaks | Thoth |
Apr 23, 2008 20:39: Katalin Horváth McClure changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (1): zsuzsa369 (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
When you're at your breaking point
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-23 13:47:07 GMT)
--------------------------------------------------
And just for the record, I also like "When all else fails," even though the visual isn't there.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-04-23 16:12:28 GMT)
--------------------------------------------------
If, in the end, you decide to use "all else fails," I would definitely say "WHEN all else fails" instead of "IF all else fails," as the company in question would most likely want to emphasize a greater probability of the consumer using its product.
When it comes to the crunch
When your rope breaks
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-04-23 08:29:17 GMT)
--------------------------------------------------
...this would evoke mountain climbing, don't know if that fits
be on the ropes, the end of (one's) rope
be on the ropes (mainly American)
to be doing badly and likely to fail. His political career is on the ropes.
másik idióma felsorolásban:
on the ropes:Sports. Knocked against the ropes that enclose a boxing ring.
On the verge of defeat or collapse; hopeless or powerless.
the end of (one's) rope
The limit of one's patience, endurance, or resources: After six months on strike, the workers were at the end of their rope.
disagree |
Andras Malatinszky
: Az a baj, hogy ezek egészen mást jelentenek, mint a "minden kötél szakad".
4 hrs
|
nehéz ezeket jól fordítani, arra gondoltam talán valahogy a "verge of defeat or collapse" ill. a "limit of one's endurance" jelentésekkel lehet valamit kezdeni, és a rope is benne van, ha már sportról és veszélyről van szó.ha nem, nem, csak egy ötlet volt
|
|
agree |
zsuzsa369 (X)
: "at the end of your rope" szerintem pedig jó lehet. Az interneten keresgélve a következő jelentése is lehet: run out of all hope, tried everything but nothing worked, there are no more options left, stb. Nem pont ezt jelenti az magyar kifejezés is?
8 hrs
|
neutral |
Andras Mohay (X)
: Igen, csak az "at the end of your rope"-nál mi szerényen cérnát emlegetünk: "amikor az ember már nem bírja cérnával"
11 hrs
|
Something went wrong...