Apr 23, 2008 08:01
16 yrs ago
Hungarian term

Ha minden kötél szakad

Hungarian to English Marketing Marketing
A fenti egy reklám szlogenje, tehát így önállóan szerepel. Az "if all else fails" kifejezésnél a magyarhoz képileg közelebb álló fordítást keresek, mert a szövegkörnyezet (extrém sportokról szóló anyag) a hangsúlyt épp a kötél elszakadására (mint veszélyhelyzetre) helyezi. Remélem többé kevésbé érthető voltam. Ha van ötletetek, kérlek segítsetek.
Köszönöm.
Change log

Apr 23, 2008 20:39: Katalin Horváth McClure changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): zsuzsa369 (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

5 hrs
Selected

When you're at your breaking point

Considering the context is extreme sports, I think this one's a winner. There's no "rope," but there's a "break," and it gives back the urgency of the Hungarian.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-23 13:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

And just for the record, I also like "When all else fails," even though the visual isn't there.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-04-23 16:12:28 GMT)
--------------------------------------------------

If, in the end, you decide to use "all else fails," I would definitely say "WHEN all else fails" instead of "IF all else fails," as the company in question would most likely want to emphasize a greater probability of the consumer using its product.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins

When it comes to the crunch

El tudom képzelni, de biztosan van jobb megoldás - look forward to comments
Something went wrong...
18 mins

When your rope breaks

a suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-04-23 08:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

...this would evoke mountain climbing, don't know if that fits
Something went wrong...
52 mins

be on the ropes, the end of (one's) rope

ilyeneket találtam, esetleg valamelyik jó lehet...

be on the ropes (mainly American)
to be doing badly and likely to fail. His political career is on the ropes.

másik idióma felsorolásban:

on the ropes:Sports. Knocked against the ropes that enclose a boxing ring.
On the verge of defeat or collapse; hopeless or powerless.

the end of (one's) rope
The limit of one's patience, endurance, or resources: After six months on strike, the workers were at the end of their rope.
Peer comment(s):

disagree Andras Malatinszky : Az a baj, hogy ezek egészen mást jelentenek, mint a "minden kötél szakad".
4 hrs
nehéz ezeket jól fordítani, arra gondoltam talán valahogy a "verge of defeat or collapse" ill. a "limit of one's endurance" jelentésekkel lehet valamit kezdeni, és a rope is benne van, ha már sportról és veszélyről van szó.ha nem, nem, csak egy ötlet volt
agree zsuzsa369 (X) : "at the end of your rope" szerintem pedig jó lehet. Az interneten keresgélve a következő jelentése is lehet: run out of all hope, tried everything but nothing worked, there are no more options left, stb. Nem pont ezt jelenti az magyar kifejezés is?
8 hrs
neutral Andras Mohay (X) : Igen, csak az "at the end of your rope"-nál mi szerényen cérnát emlegetünk: "amikor az ember már nem bírja cérnával"
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search