Glossary entry

German term or phrase:

Übersetzungs- und Sprachwerkstatt

Portuguese translation:

Estúdio linguístico e de tradução

Added to glossary by ahartje
Oct 28, 2006 18:30
18 yrs ago
German term

Übersetzungs- und Sprachwerkstatt

German to Portuguese Other Other Übersetzung
Als Slogan bzw. erläuternder Beiname für unser Übersetzungsbüro. Etwas dem Wort -werkstatt Entsprechendes sollte vorgeschlagen werden, es darf also nicht so sachlich sein wie "Büro" oder "Agentur". Im Deutschen wird Werkstatt auch in einem etwas weiteren Sinne verwendet, also nicht nur als Handwerkerwerkstatt. Das funktioniert natürlich nicht in allen Sprachen. Es ist also Kreativität angesagt, unser französische Übersetzer hat sich z.B. für "Atelier..." entschieden.

Proposed translations

12 hrs
Selected

Estúdio linguístico e de tradução

Oder vielleicht 'Estúdio para línguas e traduções'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2006-10-30 07:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich, ihr habt die freie Wahl.
Note from asker:
Hi! Wäre auch umgekehrt möglich: Estúdio de tradução e linguístico oder: Estúdio de tradução e línguas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+2
6 mins

Oficina de línguas e tradução

Meine erste Idee...
Peer comment(s):

agree Marcel F
2 hrs
Danke!
agree Brasiversum : Ich mag "oficina" e depois a combinacao com línguística e traducao. Nao é comum e soa bem.
13 hrs
Danke!
Something went wrong...
+1
49 mins

Serviços de Tradução e Comunicação Internacional

Der Ausdruck "Oficina de..." ist etwas problematisch, denn damit wird nicht ganz klar darauf hingewiesen, dass es sich hier um eine Firma handelt. Es könnte auch ein Kurs bzw. eine akademische Veranstaltung sein: so z.B.
in Portugal: http://oficinatrad.iscap.ipp.pt/
oder
in Brasilien: http://www.iedec.net/home/cursos/?pageId=2&ctgCodigo=1&crsCo...

Das Wort Werkstatt, so Wikipedia, "... betont das Lösen von Problemen, oder auch das direkte Üben am Thema". Ein paar deutsche Firmen, die in Brasilien ansässig sind und für die ich gearbeitet habe, benutzen den Ausdruck "Centro de Serviços" für ihren Dienstleistungsbereich, also für die Wekstatt im deutschen Original. Mit Bezug auf einen Übersetzungsbüro würde ich deshalb einfach "Serviços de..." ou sogar "Soluções de..." sagen.

Und Sprachwerkstatt wird besser mit "... de comunicação internacional" übersetzt, es sei denn, das Übersetzungsbüro bietet auch Sprachkurse an (ich glaube, das ist nicht der Fall). In Brasilien wird der Begriff "Comunicação Internacional" häufig von Übersetzungsagenturen/-büros verwendet. Ein Beispiel: http://svn.br.inter.net/5star/index.html.

Ich hoffe, das hilft. :-)
Peer comment(s):

agree luizdoria : É razoável; principal é a função.
31 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search