This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
3 projects entered 2 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Volume: 743 words Completed: Dec 2008 Languages: German to Portuguese
Technical documentation: linear guide system
Technical documentation of a linear guide system for a thin-cutting machine
Mechanics / Mech Engineering
positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Zuverlässig und pünktlich. Gute Übersetzungsleistung.
Volume: 3653 words Completed: Sep 2008 Languages: German to Portuguese
Presentation of German trade fairs
Presentation of German trade fairs in Cologne, Düsseldorf and Hannover for Brazilian businessmen
Marketing, Economics
No comment.
Volume: 1977 words Completed: Jun 2008 Languages: German to Portuguese
Presentation of a German municipality for Brazilian business investors
Presentation of a German municipality for Brazilian business investors, including financial prospects, political organization, description of municipal companies and institutions.
Marketing, Government / Politics, Economics
positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Reliable, professional translation.
More
Less
Blue Board entries made by this user
17 entries
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Translation education
Colégio Técnico da Fundação José Carvalho
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Mar 2006.
English to Portuguese (Institute of Linguists Educational Trust (Chartered Institute of Linguists), verified) German to Portuguese (Berlin: Staatliches Prüfungsamt für Übersetzer, verified) Portuguese to German (Berlin: Staatliches Prüfungsamt für Übersetzer, verified) English to Portuguese (Brazil: Fundação José Carvalho, verified) German to Portuguese (Germany: Hochschule Nürtingen-Geislingen, verified)
Portuguese to German (Germany: Hochschule Nürtingen-Geislingen, verified) Portuguese to German (German Courts, verified) German to Portuguese (Hessische Lehrkräfteakademie) Portuguese to German (Hessische Lehrkräfteakademie)
My name is Fabio Said. I'm a Brazilian-born Portuguese translator and interpreter based in Germany, specialising in financial and legal content since 1993.
First of all, you should be aware that Brazilian Portuguese and Iberian Portuguese are two really different language variants, and that such differences really only play an important part when it comes to high-quality language services for demanding clients. For more information, please refer to an article I wrote about Brazilian Portuguese and how it differs from European/Iberian Portuguese.
I earned a Diploma in Translation (DipTrans) in the UK for English-Portuguese as well as additional qualifications in Germany (staatlich geprüfter Übersetzer für Portugiesisch, staatlich geprüfter Dolmetscher für Portugiesisch) and Brazil (Técnico em Tradutor-Intérprete inglês-português). All of those involved at least one exam related to special subjects, such as legal, financial, corporate, marketing and sociology.
A highlight in my career was winning the highly competitive, peer-reviewed 1st Annual ProZ.com Translation Contest in 2008 (see images above) for both my main language combinations: English to Brazilian Portuguese and German to Brazilian Portuguese. I'm a former member of the CertifiedPRO Network (membership lapsed after I decided not to be a paying member of this website anymore).
Another highlight was when I wrote two guidebooks for Portuguese translators: Fidus Interpres (2010) and Guia do Tradutor (2013), each with an accompanying translation blog. I've also been writing articles on translation, terminology and translation technology for journals, magazines and blogs in the US, Germany and Brazil.
Several book translations of mine have been published in Brazil, as I've been a non-fiction book translator since 2002, mostly in the fields of philosophy, law, sociology and psychology. Which means, I know what it takes to publish high-quality content for professional use.
CAT tools have been a part of my daily work as a translator since the early 2000s, and I'm an advanced user of memoQ translator pro, SDL Trados Studio and Wordfast Pro. The latter is currently my preferred CAT tool. I am not willing to work with other translation environment tools, especially proprietary ones and those that are online-based.